podnikavost čeština

Překlad podnikavost spanělsky

Jak se spanělsky řekne podnikavost?

Příklady podnikavost spanělsky v příkladech

Jak přeložit podnikavost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jeho podnikavost jsem vždycky nesnášela, ale teď, když se vydává za světce, těší se samotě v dokonalé odloučenosti, cos ho udělal arcibiskupem.
Nunca me gustó como aventurero, y ahora que se da esos aires de santo. Ciertamente se mantiene. en un espléndido aislamiento. desde que le hiciste Arzobispo.
Protože nemám odvahu, nemám podnikavost.
Porque no tengo valor, no tengo agallas.
Zdravotní péče. Podnikavost. Samostatnost.
Buena salud, trabajo y confianza.
Lidé, nebo alespoň zločinci, ztratili podnikavost a originalitu.
El hombre, o al menos el hombre criminal, ha perdido toda iniciativa y originalidad.
Není nad podnikavost.
Lo siento, estoy ocupado.
Doufám, že vaše podnikavost se týká i koule.
Espero que estés así de dispuesto con la esfera.
Lidé s těmito vlastnostmi jsou typicky čestní, zaměřeni na rodinu a podnikavost.
Las personas con estas características son típicamente honestos, familiares y emprendedores.
Vyrybňování, globální oteplování, vyčerpávání zdrojů, znečištění. Má podnikavost mě dovedla hodně daleko.
Sobrepesca, calentamiento global, agotamiento de recursos, contaminación, mi perseverancia me ha llevado lejos.
Samozřejmě, je si jistej. Nikdo nesmí říct, že LGSM znechutila podnikavost mládeže.
Nunca dejes que digan que L.g.s.m desalienta el emprendimiento juvenil.
Starodávná podnikavost, mí přátelé.
Espíritu empresarial a la antigua, amigos míos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedna věc je jasná. Zemím, jako je Ghana, nechybí podnikavost.
Una cosa está clara: países como Ghana no carecen de espíritu emprendedor.
V Ghaně a ve většině dalších částí Afriky nechybí podnikavost, nýbrž podniky.
De lo que Ghana y la mayor parte de África carece no es de espíritu de empresa, sino de empresas.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
Además, el ambiente social y político debe ser propicio para una fuerza laboral especializada en tecnología avanzada, que brinde una calidad de vida atractiva, garantice las libertades civiles y apoye el espíritu empresarial y la creatividad.
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Nuestras sociedades deben volverse más emprendedoras, más centradas en la consecución de la paridad sexual y más orientadas a la eliminación de la exclusión social.
Vedoucí představitelé by měli tuto podnikavost mezi svými stoupenci podněcovat jako nástroj ke zvýšení jejich efektivity.
Los dirigentes deben fomentar semejante espíritu emprendedor entre sus seguidores como medio de aumentar su eficacia.
Vysoké výdaje byly známkou úspěchu: tím, co Američané od svých boháčů očekávali, byla okázalá podnikavost.
El alto nivel de gasto era una marca de éxito: lo que los norteamericanos exigían de sus ricos era que fueran emprendedores conspicuos.
Tržní uspořádání má větší meritokratickou složku než jeho alternativy, stimuluje synergickou podnikavost a usnadňuje možnost konat dobro a sklízet za to ovoce.
Las disposiciones del mercado tienen un mayor componente meritocrático que sus alternativas y estimulan un espíritu de emprendimiento de suma positiva, facilitando en mayor medida el que se termine haciendo el bien si se hace lo correcto.
Mnohem skodlivějsí je prostý fakt, že když si nějaká uzavřená skupina uzurpuje velkou část majetku i moci ve společnosti, v sirsí veřejnosti se zadusí iniciativa a podnikavost.
Es mucho más dañino el simple hecho de que cuando un grupo cerrado monopoliza parte importante del poder y la riqueza de una sociedad, asfixia la iniciativa y el espíritu emprendedor del resto de la población.

Možná hledáte...