prostředek čeština

Překlad prostředek francouzsky

Jak se francouzsky řekne prostředek?

prostředek čeština » francouzština

ressource moyen méthode milieu au milieu

Příklady prostředek francouzsky v příkladech

Jak přeložit prostředek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je to hrozný prostředek.
C'est un produit très dangereux.
Mechanický prostředek vyvolání hypnózy.
Un moyen mécanique de provoquer l'hypnose.
Posloužil jim jako prostředek na získání. mezinárodního vlivu nad jejich hostitelskými národy.
Le transfert d'argent par chèque n'est pas une invention juive. Ce mode n'a pas non plus été cultivé par les juifs pour le bien de l'humanité.
Slečno, znáte nějaký prostředek proti bolesti zubů.
Vous connaissez sans doute, Madame, un remède contre la rage de dents.
Filmy jsou nejlepší vzdělávací prostředek, který svět kdy poznal.
Mais le cinéma est un moyen d'éducation exceptionnel!
Nikdy neselhávající prostředek. Pár ženských slz. -Nemůžu si pomoct!
Les cœurs fondent sous les larmes féminines!
Zato se mi však podařil báječný čisticí prostředek.
Une tache est facile à faire.
To byl vždy dobrý přesvědčovací prostředek.
C'est un bon moyen de persuasion.
Jako prostředek očisty. Nebo vydírání.
En échange - et je crois que j'y perds - je vous supporte tous.
Moc není prostředek, je to důsledek.
Le pouvoir n'est pas un moyen, c'est une fin.
Zeptejte se, jak jsme daleko od Marseilles. a jaký dopravni prostředek nám mohou poskytnout.
Oui. Demande-leur si on peut gagner Marseille. Bien.
Tohle je veřejný prostředek. Zastavuje jen na zastávkách, nikde jinde.
Ceci est un véhicule public, il ne s'arrête qu'aux arrêts prévus.
Naštěstí máme v rukou dobrý prostředek.
Heureusement, le moyen est tout trouvé.
A můj prostředek k úspěchům padne.
Et les moyens de mon succès.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V takových případech může válka stále sloužit jako prostředek vyřešení konfliktu, jak v roce 1973 ukázali Egypťané.
Dans de telles situations, une guerre peut encore, comme en témoigne l'exemple de l'Egypte en 1973, contribuer à la résolution du conflit.
Světová banka pomáhá se zajišťováním uhlíkových finančních prostředků, neboť jde o životaschopný rozvojový prostředek, a usnadňuje začlenění soukromého sektoru na tento trh.
La Banque Mondiale a largement contribué à avancer le financement du carbone en tant qu'outil de développement viable et à faciliter la participation du secteur privé dans le marché.
Pečlivě naplánované a zrežírované masové vraždy nevinných lidí používají jako prostředek, jak se pomstít společnosti a oslavit sebe sama ve chvíli, kdy si berou život.
Ils planifient avec précision et mettent en scène ces massacres de masse d'innocents pour se venger de la société et se glorifier en s'ôtant la vie.
Snad nejdůležitější je to, že soutěživost je účinný prostředek oživení demokracie a modernizace politických institucí, neboť nutí zákonodárce k zajištění transparentnosti a zodpovědnosti.
La concurrence est peut-être de manière exceptionnelle un moyen puissant de restaurer la démocratie et de moderniser les institutions politiques en poussant les décideurs politiques à se montrer responsables et à garantir la transparence politique.
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě: jde pouze o prostředek dosahování rychlejšího a stabilnějšího růstu s nižší nezaměstnaností.
Mais contrôler l'inflation ne constitue pas une fin en soi : il s'agit simplement d'un moyen de parvenir à une croissance plus rapide et plus stable, avec un taux de chômage moins élevé.
Je zapotřebí, aby vláda stimulovala ochranu přírody, a zásahy do cenového systému - prostřednictvím daní na energie - představují účinný prostředek, jak toho dosáhnout.
Le gouvernement doit encourager les économies d'énergie. Son intervention sur la fixation des prix, essentiellement par le biais des taxes énergétiques, est une méthode efficace de le faire.
Vzhledem k tomu, že zákony problematiku dětské práce řešit nedokážou, mnozí odborníci navrhují jako prostředek jejího potlačování povinné vzdělávání.
Etant donné que les lois ne solutionnent pas le problème du travail des enfants, plusieurs experts proposent un enseignement obligatoire pour le modérer.
Americké vojenské vítězství ve válce v Iráku pravděpodobně ještě posílilo odhodlání severokorejského režimu spolehnout se na jadernou kartu jako na základní prostředek zajištění vlastního přežití.
La victoire militaire des États-Unis en Irak a probablement renforcé la volonté de la Corée du nord de s'appuyer sur l'option nucléaire comme moyen principal d'assurer la survie du régime.
Změna ústavy je pro politické předáky vítaný prostředek odvádění pozornosti od problematiky sociální politiky, která se mnohem úporněji brání změnám.
Les changements constitutionnels représentent pour les dirigeants politiques une distraction bienvenue d'avec les problèmes bien plus résistants aux changements posés par la politique sociale.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Si nos dirigeants considèrent l'éducation comme un simple moyen de créer de l'emploi et des richesses, il ne faudra pas s'étonner si les jeunes en viennent à penser de même à leur tour.
Pravdou je, že Izraelci v letošní válce postrádali soudržný válečný plán, takže i nejuvážlivější bombardování z jejich strany působilo jako brutálně destruktivní (třebaže splnilo svůj účel coby odstrašující prostředek, jak ukázala netečnost Sýrie).
Il est vrai qu'Israël n'avait pas de plan de guerre cohérent, ce qui fait que même les bombardements dont les objectifs étaient les mieux définis ont été très destructeurs (mais avec un effet dissuasif, car la Syrie n'a pas bougé).
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
Quoiqu'il en soit, la mise au pilori des clients est à la fois une juste punition et une dissuasion efficace.
Už je to několik generací, co ekonomové Robert Solow a Moses Abramovitz poukázali na to, že Marshallova výbava je chabý prostředek pro pochopení moderního hospodářského růstu.
Des générations sont passées depuis que les économistes Robert Solow et Moïse Abramovitz ont démontré que les outils de M. Marshall sont de peu d'aide pour comprendre la croissance économique moderne.
Je zajímavé, že za francouzského předsednictví se vedla jistá diskuse nad reformou takzvaného mechanismu Athena, jenž slouží jako prostředek určování částky, jíž jednotlivé členské státy EU přispějí na společné náklady mise.
Fait intéressant, il a été question, lors de la présidence française, de réformer le mécanisme dénommé ATHENA, le moyen de déterminer le montant de la contribution de chaque Etat membre de l'UE aux coûts communs d'une mission.

Možná hledáte...