rozebírat čeština

Překlad rozebírat francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozebírat?

rozebírat čeština » francouzština

démonter analyser

Příklady rozebírat francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozebírat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Podívej, nemůžu s tebou nic rozebírat. dokud mi Baby dýchá zezadu na krk.
Je ne peux pas discuter quand Bébé me souffle dans le cou.
Jak dlouho to budeme ještě rozebírat?
On va discuter de ça pendant combien de temps?
Nepřišel jsem sem rozebírat verše Omara Khayyama.
Je ne suis pas venu ici pour écouter du Omar Khayyâm.
Jestli jsem vám to neřekl dostatečně jasně, ještě dodám, že už vícekrát nikam s mou dcerou nepojedete a z důvodů, které je zbytečné rozebírat, se v budoucnu vyhněte její společnosti.
Si ce n'est pas assez clair, j'ajouterai ceci : vous ne ferez plus de randonnées avec ma fille pour des raisons qu'il n'est pas nécessaire de vous donner. Evitez de la voir, désormais.
Myslím, že není třeba dlouze rozebírat mé metody.
Il est inutile, je pense, d'insister longuement sur mes méthodes.
Jak můžete v takovém horku rozebírat práci?
Discuter par cette chaleur!
Nevidím důvod proč byste měli rozebírat něco, co je věcí mého oddělení.
Je ne vois aucune raison de discuter de sujets qui ne regardent que mon département.
Nebudeme to znovu rozebírat.
Ne recommençons pas avec ça.
Jeden telepat bude třeba schopný porozumět nejen verbálním vzorcům, když budou vyskakovat v mysli druhého ale také bude simultánně rozebírat vrstvy paměti, učení, emocionální odezvy a psychofyziologického impulsu, což v podstatě vytváří myšlenky a jazyk.
Un télépathe serait peut-être capable non seulement de lire des modèles verbaux dans les pensées mais aussi d'intercepter les couches de mémoire, comportement, émotions et impulsion psychophysiologique qui génèrent le langage.
Ale nechci je teď a tady rozebírat.
Je ne propose pas de s'y attarder ici et maintenant.
Nicméně, nechci rozebírat média.
Toutefois, je ne parle pas des médias.
Nehodlám to rozebírat Crowe. - Ale jak se o tom dozví novináři. - Tak máme katastrofu na krku.
N'entrons pas dans les détails, mais si la presse s'en emparait, nous pourrions avoir un vrai désastre.
Přestaneme rozebírat, co se včera stalo.
Plus un mot sur ce qui s'est passé.
Takhle rozebírat skutek jak tenhle, zblázníme se oba.
Il ne faut pas songer ainsi. Cela nous rendrait fous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Manažeři by měli vynakládat zvláštní úsilí prolamovat tabu, kriticky rozebírat všeobecně přijímané předpoklady a zpochybňovat nejposvátnějších pravidla svých firem.
Les cadres doivent faire des efforts particuliers pour briser les tabous, pour examiner des hypothèses non remises en question et pour interroger les règles sacro-saintes de leurs entreprises.

Možná hledáte...