sloužit čeština

Překlad sloužit francouzsky

Jak se francouzsky řekne sloužit?

sloužit čeština » francouzština

servir

Příklady sloužit francouzsky v příkladech

Jak přeložit sloužit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Napřed dejte za mě sloužit zádušní mši! Pak dejte na pranýř tu běhnu!
Célébrez une messe mortuaire, et ensuite, vous mettrez cette catin au pilori!
Musíte jim říci, co znamená sloužit vlasti.
Tu dois leur dire ce que c'est que de servir sa patrie.
Študáci řekli, že jsem zbabělec, protože jsem jim řekl. že smrt je silnější než povinnost sloužit vlasti.
Les jeunes m'ont traité de lâche parce que je leur ai dit. qu'on a appris que la mort est plus forte que le devoir envers le pays.
V tomto vysněném údolí zbudujeme své domovy a budeme Ti sloužit, Otče, a naše děti budou chválit Tvé jméno.
Nous nous établirons dans cette vallée et nous te servirons, et les enfants de nos enfants loueront ton nom.
Já jsem ten anděl, komu jsi chtěla sloužit a kterého jsi chtěla milovat!
Je suis l'ange dont tu voulais être l'esclave, que tu voulais aimer.
Pozamykejte dveře a pozavírejte všechna okna, a to, co by mohlo sloužit jako přístřešek.
Fermez portes et fenêtres et tout ce qui pourrait lui servir d'abri.
Bude dobře sloužit. Ale trvalo ti to nějak dlouhy, Ty starý Herkule.
Elle devrait l'être après tout ce temps, mon vieil Hercule.
BUdeš ho milovat, poslouchat a ctít ho. a sloužit a chránit ho v chudobě i ve zdraví?
De l'aimer, de lui obéir, de le chérir, de le servir et de le garder, qu'il soit malade ou en santé?
Chtěla jsem ti sloužit a vytvořit ti šťastný život.
Il faut faire son devoir. - Moi aussi, je suis officier, papa.
Má sloužit k odsouzení Dreyfuse a očištění reputace generálního štábu. Tato věc nemá co dočinění s tímto přelíčením.
Cela n'a rien à voir avec ce procès.
Ten dopis by mohl sloužit jako teploměr.
Ce n'est pas une écriture. C'est un thermomètre.
Abych mohl sedet v Senátu a poctive sloužit lidem.
Afin de pouvoir servir le Sénat et le peuple de façon honnête.
Nikdo místní tu sloužit nechtěl, ať jsem nabízel cokoli.
Ils le sont.
Během poslední války, kdy jsem měl tu čest sloužit Unii, pod naším skvělým prezidentem Abrahamem Lincolnem a generálem Philem Sheridanem, nu pane, bojoval jsem uprostřed útoků a granátů a hřmění kanónů.
Quand j'ai eu l'honneur de servir l'Union sous les ordres de notre grand président Lincoln et du général Sheridan, eh bien. je me suis battu sous la mitraille et le feu des canons.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Bien entendu, les constitutions ne sont pas destinées à protéger le statut quo si ce dernier est corrompu.
V takových případech může válka stále sloužit jako prostředek vyřešení konfliktu, jak v roce 1973 ukázali Egypťané.
Dans de telles situations, une guerre peut encore, comme en témoigne l'exemple de l'Egypte en 1973, contribuer à la résolution du conflit.
Konečně USA potřebují finanční soustavu, která nebude fungovat tak, jako by byla cílem sama o sobě, ale bude sloužit celé společnosti.
Enfin, il faut aux USA un système financier qui soit au service de toute la société, plutôt que de fonctionner comme s'il était une fin en lui-même.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Or, l'ampleur et la persistance de la crise actuelle ont exposé les fragilités fondamentales de l'euro et devraient servir d'avertissement que les pansements technocratiques actuels pourraient ne pas tenir si un autre choc devait survenir.
Dokument měl sloužit jako nepřímé uznání izraelského práva na existenci.
Ce document était supposé servir d'acceptation implicite du droit à l'existence d'Israël.
Dobří šerifové však potřebují aktivní občany, kteří budou sloužit v jejich ozbrojených četách a zasedat v porotách.
Après tout, les bons shérifs ont besoin de réunir un groupe de citoyens actifs qui feront office de jurés.
Na celém světě existuje propast mezi organizacemi občanské společnosti a společnostmi, jimž jsou tyto organizace odhodlány sloužit.
Il y a en effet un clivage entre les organisations de la société civile et les collectivités qu'elles prétendent servir, dans le monde entier.
Britský odpor proti velkolepým evropským plánům je demokratickým pískem v soukolí, které by se navzdory nejlepším záměrům mohlo stát autoritářským, a měl by sloužit jako nezbytný korektiv vůči utopismu technokratů.
Les partisans de l'unification européenne devraient prendre très au sérieux les critiques formulées sur ses défauts politiques.
Za relevantnější příklad tak může sloužit Turecko, kde byla islamistická hnutí soudně rozpuštěna; když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
On trouve un exemple plus approprié en Turquie, où les mouvements islamistes furent dissous par les tribunaux : quand ils réapparurent sous de nouveaux habits, ils subirent de sévères tests.
Budou-li politici zmíněné přínosy přehlížet, riskují, že podpoří rychlejší a levnější formy vzdělávání, které budou daleko méně sloužit studentům i společnosti.
Si les décideurs les négligent, ils courent le risque d'encourager des cursus plus courts et moins chers, qui feront beaucoup moins de bien dans l'intérêt des étudiants et de la société.
Případ Carterová versus Kanada by mohl sloužit jako učebnice fakt, právních souvislosti a etiky asistovaného umírání.
Le cas Carter vs Canada, a pu servir de manuel sur les faits, la loi et l'éthique de l'assistance dans la mort.
Ve chvíli, kdy se Severní Amerika stane z hlediska produkce plynu soběstačnou, se však uvolní větší množství plynu z různých jiných oblastí a tyto zásoby pak budou sloužit jako alternativní zdroje pro Evropu, čímž se ruská páka oslabí.
Tandis que l'Amérique du Nord deviendra auto-suffisante en gaz, davantage de ressources issues de diverses autres régions seront libérées, et proposées à l'Europe en tant que sources alternatives, ce qui réduira le levier de la Russie.
Pokračující spor mezi Evropou a Spojenými státy ohledně výběru vojenského dopravního letadla - které má sloužit k nasazení 60 000 vojáků European Rapid Reaction Force - je pro evropské problémy příznačný.
Le débat en cours entre l'Europe et les Etats-Unis quant au choix de l'avion de transport militaire - qui servira à déployer les nouvelles forces de réaction rapide européennes fortes de 600 000 hommes - est symptomatique des problèmes de l'Europe.
Domnívám se, že ji lze snadno najít: Evropská unie ztělesňuje princip otevřené společnosti, který by mohl sloužit jako hybná síla otevřené společnosti celosvětové.
Je pense que cette dernière est facile à trouver : l'Union européenne donne corps au principe de la société ouverte, qui pourrait servir de force motrice à la société ouverte mondiale.

Možná hledáte...