typický čeština

Překlad typický francouzsky

Jak se francouzsky řekne typický?

Příklady typický francouzsky v příkladech

Jak přeložit typický do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je to typický rys americké ženy.
C'est typique de la femme américaine.
Typický příklad sběratelského šílenství, co? -Hele, skládačka.
Photographiez aussi le bric-à-brac.
Typická dívka, typický pokoj.
C'est une chambre typique de jeune fille?
Typický New York. - Ne.
Bien New-yorkaise.
To je rovnocenné. -Tak podívej. Já se snažím bránit zaujatosti, ale ty se prosté chováš jako.. odpusť, ale jako typický muž.
Kip, il est clair que vous vous conduisez. je le dis à regret, bel et bien en homme!
Typický představiteI veřejnosti.
Voilà M. Dupont.
Je to typický příklad traumatické konverze.
C'est un cas de fixation hystérique.
Skoro v každěm vagóně je Texasan s kytarou, typický americký kluk, farmář, či pýcha kmene Navajo.
Voici le gars du Texas et sa guitare. L 'Américain typique. Le paysan.
Danny Forrester, typický americký kluk.
Danny Forrester, l'Américain typique.
Pokud to není typický muž z města.
On dirait un citadin.
Odporný, ale typický.
Il est typique.
To je typický. Taky to vysvětluje co dělala jeho žena v tý putyce v žebrácký čtvrti.
C'est ce que sa femme faisait dans ce bouge.
Typický právník.
Ah, ces avocats.
To je typický právnický trik, obvinit žalobce.
Ça, c'est un truc d'avocat : on accuse l'accusateur.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
Une autre clause souligne le devoir de transparence et de responsabilité envers ses pairs, une caractéristique de réglementation professionnelle interne.
Vliv ratingu závisí na tom, zda si typický zákazník skutečně internetové recenze přečte, než učiní rozhodnutí.
L'impact de la notation dépend de la propension du consommateur lambda à prendre effectivement connaissance des avis formulés en ligne avant de prendre sa décision.
I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Là encore, ils ont envoyé des enquêteurs pour poser des questions classiques à un échantillon de foyers choisis au hasard.
Je to fiskální záležitost, tvrdí typický německý ekonom, a měnová politika zde nepomůže; její zapojení naopak situaci pouze zhorší.
Certes, tout le monde préférerait que la frontière entre politique monétaire et politique budgétaire soit aussi claire qu'elle l'était avant la crise.
Jeví se to tak, že typický severoevropský daňový poplatník podporuje typického akcionáře severoevropské banky, která je příliš zatížena úvěry jihoevropských dlužníků.
De la même manière, les juristes universitaires allemands considèrent que la politique de la BCE est incompatible avec les dispositions du traité européen qui interdit les plans de sauvetage et le financement de la dette des pays de la zone euro.
Typický dětský uprchlík stráví mimo domov víc než deset let.
Un enfant réfugié passe en moyenne plus de 10 ans loin de chez lui.
Typický cyklus - zde je dokonalým příkladem Argentina - probíhá tak, že na určitou dobu je inflaci povoleno stoupat.
L'Argentine est l'exemple-type de l'enchaînement des événements, Dans un premier temps rien n'est fait pour juguler l'inflation, les recettes fiscales augmentent et la dette reste stable.
Evropský projekt, typický značným idealismem, byl odjakživa úsilím vedeným shora.
Le projet européen, aussi idéaliste soit-il, repose depuis le début sur une structure pyramidale.
Ve skutečnosti šlo o typický příklad myšlení technokrata postrádajícího smysl pro politiku.
En fait, c'est la réaction typique d'un technocrate dénué de sens politique.
Hongkongskými elegantními nákupními středisky žádné vojenské holínky asi pochodovat nebudou, přece je ale ve vzduchu cítit typický zápach totality.
On ne voit aucune botte militaire défiler au pas dans les centres commerciaux raffinés de Hongkong, mais dans le fond de l'air, une bouffée de totalitarisme est bien perceptible.
Je nesmírně důležité postarat se o to, aby náš evropský model, typický svým důrazem na spravedlivé podmínky pro všechny, zůstal konkurenceschopný.
Il est primordial de s'assurer que notre modèle européen, si attachée au principe de donne équitable pour tous, reste compétitif.

Možná hledáte...