jít | užít | ušít | upít

ujít čeština

Překlad ujít francouzsky

Jak se francouzsky řekne ujít?

ujít čeština » francouzština

éviter faire

Příklady ujít francouzsky v příkladech

Jak přeložit ujít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A nikdy si nenechte ujít dobrou slevu, že?
Et on ne rate jamais une bonne réduction, pas vrai?
Můžeš se pokusti skrýt ve svém klanu, za oltářem božím, nebo na konci světa - stejně nemůžeš ujít mé pomstě, Hagene Tronjene!
Puisses-tu te réfugier derrière mes parents, dans les demeures du Seigneur ou à l'autre bout du monde, tu n'échapperas pas à ma vengeance, Hagen de Tronje!
To si nenechám ujít.
Je ne raterais ça pour.
Zašel jsem příliš daleko, a nenechám si to ujít.
Je suis allé trop loin pour m'arrêter en chemin.
Myslíš, že bych si je nechala ujít?
Tu croyais que j'allais le manquer?
Což si nechá ujít klání nejlepších střelců Anglie?
Pourra-t-il résister à ce plaisir? Nous attribuerons un prix.
Tohle si nechci nechat ujít.
Je ne veux pas rater ça.
To si nenechám ujít ani za nic.
Je ne veux pas manquer ça.
Přece si nenechám ujít tvou svatbu?
Je ne vais quand même pas manquer ton mariage.
Brzy se vypracuju. Nenechám si ujít.
Je remonterai vite la pente.
Letos si to už nenechám ujít.
Mais je serai là cette année.
To si nenecháme ujít.
Allons en chercher.
Je jediná ze všech mých tiskovin, kterou čtu. Za nic na světě si ji nenechám ujít.
Je suis un lecteur assidu de votre rubrique.
Byla by to pěkná hloupost si takovou sumičku nechat ujít.
Ce serait débile de les paumer pour un coup si foireux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Al-Bašírovi se možná podaří ujít zatčení jednoduše tím, že omezí své cesty do zahraničí, avšak pozdvižení vyvolané obžalobou není nijak iracionální.
Même si M. Béchir parvient à éviter une arrestation en limitant ses déplacements à l'étranger, la commotion suscitée par son inculpation n'a rien d'irrationnelle.
V době, kdy EU reviduje svou energetickou i zahraniční politiku, by si neměla nechat ujít příležitost k začlenění otevřeného dialogu o energetické politice do svého plánování.
À l'heure où l'UE reformule ses politiques énergétiques et d'affaires étrangères, elle ne doit pas passer à côté de la chance d'intégrer à son ordre du jour un dialogue ouvert sur la politique énergétique.
Občas ale mravní bezúhonnost a ekonomický zájem splývají a vzniká příležitost, kterou si nesmíme nechat ujít.
Il arrive en revanche que la morale et l'intérêt économique se rejoignent, créant alors une opportunité immanquable.
Evropané si přitom ale nikdy nenechají ujít příležitost k tomu, aby kritizovali Ameriku za jakékoli její selhání v politice vůči menšinám nebo za jakýkoli projev rasismu na druhé straně Atlantiku.
Les Européens sont toutefois prompts à critiquer les Etats-Unis pour les échecs de leur politique envers les minorités et pour toute manifestation de racisme de l'autre côté de l'Atlantique.
Investoři mohou reagovat citově, ale není pravděpodobné, že by si kvůli svému hněvu nechali ujít něco, co se jeví jako značný přírůstek hodnoty.
Les investisseurs peuvent réagir émotionnellement, mais il est peu probable qu'ils laissent leur colère prendre le pas sur ce qui semble être une augmentation substantielle de valeur.
Řídit urbanizaci, když k ní dochází, a předejít nutnosti zápasit s opravou měst později je příležitost, kterou by si lídři rozvojových zemí neměli nechat ujít.
Ils doivent veiller à gérer la croissance urbaine au moment où elle se produit, plutôt que de remédier ultérieurement à ses inconvénients.
Letos v srpnu si nechali ujít příležitost a nevěnovali pozornost 90. výročí začátku první světové války, která vedla k pohromám, jejichž dozvuky trvaly až do konce 20. století.
En août, ils ont laissé passer l'occasion de marquer le 90ème anniversaire du début de la Première guerre mondiale, qui mena à des cataclysmes dont l'écho se faisait encore entendre à la fin du vingtième siècle.
Nedávné údaje ukazují, že v oblasti pomoci matkám po celém světě děláme pokroky. Přesto zbývá ujít velmi dlouhý kus cesty.
Les données récentes montrent que nous faisons des progrès dans l'aide aux femmes à travers le monde, mais il reste encore énormément à faire.
Evropští politici zatím reformám odolávají a Wim Duisenberg si nenechal ujít prakticky jedinou příležitost je za toto selhání vyplísnit.
Jusqu'à présent, les politiciens européens se sont opposés à la réforme et Wim Duisenberg a saisi toutes les possibilités qui s'offraient à lui pour réprimander les politiciens européens pour cet échec.
Ze 12 velkých ekonomik OECD byly tři - německá, italská a francouzská - nápadně nedynamické: nechaly si ujít investiční boom z devadesátých let nebo se k němu připojily strašlivě pozdě.
Des 12 économies les plus importantes de l'OCDE, trois d'entre elles, l'Allemagne, la France et l'Italie, manquaient remarquablement de dynamisme : elles manquèrent le boom des investissements des années 1990 ou n'y prirent part que très tardivement.
Přestože Kučma tvrdí, že vyšetřování podporuje, nenechá si nikdy ujít příležitost, aby ostře zkritizoval své odpůrce.
Bien qu'il affirme soutenir le principe d'une enquête, le Président Kuchma ne laisse passer aucune opportunité de cogner sur ses adversaires.

Možná hledáte...