urovnávat čeština

Příklady urovnávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit urovnávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebo urovnávat. Zákon trochu ohnu, aby se nemusel porušovat.
Ou il peut calmer les choses, faire voir qu'il est là, et empêcher les gens de commettre des crimes.
Byl jste to tu urovnávat?
Vous avez nettoyé ici? Non, monsieur.
Mě zas unavuje neustále po tvejch blbostech všechno urovnávat!
J'en ai marre de réparer toutes tes conneries.
Měla bys být doma a urovnávat to s tátou.
Tu devrais essayer de régler les choses avec Papa.
Oh, víš, jen se snažím urovnávat knihy.
Je range ces livres, au cas où.
Začít to urovnávat.
Pour commencer à régler vos problèmes.
Tady není co urovnávat.
Il n'y a rien à résoudre.
Nebudu nic urovnávat, nebudu ustupovat.
Je ne cède pas, je lâcherai pas.
A já to pak musím urovnávat.
Oui, c'est parce que toi tu n'es pas idiote.
Ta potyčka se bude muset chvíli urovnávat.
Démêler la dispute prendra du temps.
Pochopil jsem, že je dnes večer co urovnávat a jsem připraven na to, že bude třeba trpělivosti.
Je sais que ce soir, vos blessures sont profondes, et je sais que je vais devoir être patient.
Ne. Ty jsi nikdy nechtěl nic urovnávat, ze ne?
Tu ne veux pas vraiment arranger les choses, n'est-ce pas?
Nezavolal jsem tě sem, abys přišel urovnávat nějaký spory, jo?
Peu importe, je ne t'ai pas amené ici pour régler un conflit, d'accord?
Já nechci nic urovnávat.
Je ne veux pas la paix.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cocom představoval příležitost v tichosti urovnávat rozmíšky a zalepovat díry.
Le COCOM offrait la possibilité de régler les différends et de colmater les failles paisiblement.
Ombudsman funguje jako most mezi úřady a lidmi, který se snaží urovnávat konflikty mezi státními orgány a občany.
Le médiateur sert de passerelle entre les autorités et le peuple; il s'efforce de résoudre les conflits qui opposent les organes de l'Etat aux citoyens.

Možná hledáte...