usagé | sage | usager | sauge

usage francouzština

použití

Význam usage význam

Co v francouzštině znamená usage?

usage

Coutume ; pratique reçue.  Il aimait fort les chansons de table ; et en cela il n'est pas blâmable, car depuis qu'elles ne sont plus d’usage le Français a beaucoup perdu de sa gaîté.  Comme les chorfa descendent du Prophète, ils appartiennent à la plus pure noblesse musulmane, et leur illustre ascendance, par un usage spécial au Maghreb, leur vaut les plus extraordinaires avantages.  […], on chercha, dans le Midi, à les déposséder des biens immeubles qu'ils détenaient en vertu d’usages très anciens.  […] il était reproché à un charcutier d'avoir confectionné des produits de charcuterie, en l'espèce saucissons, saucisses ou godiveaux, contenant des matières grasses supérieures à un taux de 50%, ce qui l'avait mis en l'état infractionnel, eu égard aux usages locaux, loyaux et constants.  L’usage coutumier et les habitudes traditionnelles ont régi les relations commerciales et les transactions en affaires. (Désuet) Habitude, pratique particulière.  Il a l’usage de dîner de bonne heure. Connaissance pratique acquise par l’expérience.  Il avait été formé par un long usage à la vie de cour. (Désuet) Expérience de la société, habitude d’en pratiquer les devoirs, d’en observer les règles.  Manquer d’usage.  C’est un homme qui a beaucoup d’usage, qui a peu d’usage.  Il n’avait guère d’usage. Il ne savait comment partir. Emploi d’une chose.  On note une prédominance à l'emploi des réseaux alternatifs et à l’usage généralisé du triphasé 200 V/400 Hz.  Les CRS ont fait usage de la force pour expulser les sans-papiers.  Le bon, le mauvais usage des richesses.  A quel usage destinez-vous cela ? (Par extension) Utilité, possibilité d’emploi d’une chose.  Cela ne m’est plus d’aucun usage.  Bréviaire à l’usage de Paris, de Rome.  L’usage de la parole. Emploi qu’on fait des mots de la langue, tel que la coutume l’a réglé.  L’usage est l’arbitre souverain des langues.  Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait.  Ce terme n’a d’usage, n’est en usage que dans le style familier.  Le plus grand usage de ce mot est dans le style soutenu. Emploi personnel qu’on fait des mots.  L’usage qu’il a fait de cette expression est heureux.  Habile écrivain, il a fait de ce moi un usage inattendu, tout nouveau.  Vous faites des mots un usage vicieux.  L’Académie ne prétend pas régler l’usage de chaque mot, elle indique l’usage qu’on en fait. (Droit) Usufruit, droit de se servir personnellement d’une chose dont la propriété est à un autre.  En vendant sa bibliothèque, il s’en est réservé l’usage sa vie durant.  Les droits d’usage s’établissent et se perdent de la même manière que l’usufruit. Emploi, possibilité d'emploi d'une chose.

Překlad usage překlad

Jak z francouzštiny přeložit usage?

Příklady usage příklady

Jak se v francouzštině používá usage?

Citáty z filmových titulků

Et, faisant usage d'un peu de cerveau, il construit un empire.
Používá hlavu a vybuduje obrovskou firmu.
Vous en faites mauvais usage.
Vyšším, než kterým ji zneužíváte.
C'est un usage respectable.
Člověk přece musí projevit úctu, Caldicotte.
C'est l'usage?
Je to tak zvykem?
Fais-en bon usage.
Jezdecký bič. Buď při tom opatrná.
Il y avait un usage dans l'armée britannique.
V britské armádě byl zvyk, když muž znectil uniformu.
Elle n'est pas en usage.
Už ho nepoužíváme.
Ne pensez-vous pas qu'un bon verre serait d'usage?
Nemyslíte, že by přišel vhod vychlazený nápoj?
C'est l'usage que le père de famille.
Podle tradice hlava rodiny.
Cette grande maison à entretenir, l'emménagement à terminer, la plomberie hors d'usage.
Starat se o tenhle velký dům. Ještě jsme ani nevybalily a zase praskla voda.
Les fenêtres se coincent, les portes battent, la plomberie hors d'usage.
A neotvírají se okna a nezavírají dveře. Potrubí nebude fungovat.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
Když vzpouro, nepovstaneš, než povstane ten les, co král a pán si svůj věk dožiju a času vzdám dle zvyklosti svůj dech.
C'est bien toi de détourner l'usage d'un coffre.
Našel jsi pro truhlu nové využití.
Je n'aime pas qu'une voisine. s'empare de la loi. et l'interprète pour son usage particulier.
Odmítám.. Odmítám komukoliv. brát zákon do svých rukou. a vykládat si ho libovolně tak, jak se mu to právě hodí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Les gouvernements ne doivent pas détenir le pouvoir de contrôler le code moral de leurs citoyens - nous savons bien que s'ils avaient ce pouvoir, ils en feraient un mauvais usage.
Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Ce travail est fondé sur des scénarios classiques et lance les avertissements d'usage liés aux prévisions à très long terme.
Tato práce je založena na standardních scénářích a obsahuje typické slabiny předpovědí do vzdálené budoucnosti.
Pourtant, parfois, on oublie qu'il fallut faire usage massif de la force pour parvenir à un tel résultat.
Někdy se však potlačuje, že k dosažení tohoto výsledku bylo zapotřebí nasadit mohutnou sílu.
Pourtant, ni le Japon, ni l'Union Européenne ne semblent prêts à faire usage de leur poids, en partie à cause des décennies de dépendance à la sécurité assurée par les USA.
Nezdá se však, že by byly Japonsko a Evropská unie připraveny začít uplatňovat vlastní váhu - částečně je to dáno několik desítek let trvající závislostí na americké bezpečnosti.
Les généraux enjoints à faire usage d'armes chimiques pourraient ainsi envisager de manière tangible la perspective d'un effondrement du régime, et prendre conscience du risque de se voir jugés pour crimes de guerre devant un tribunal.
Generálové, kteří dostali rozkaz použít chemické zbraně, by museli počítat s možností, že by režim mohl skutečně padnout a oni by se pak mohli ocitnout před soudem za válečné zločiny.
En principe, l'usage des mécanismes du marché pour les soins de santé peut ralentir ou même inverser temporairement l'augmentation des dépenses.
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
De même, un meilleur traçage des routes migratoires et l'usage de capteurs pourraient nous en apprendre beaucoup sur les déplacements et l'habitat des requins, et donc nous permettre de les éviter.
Lepším sledováním migračních cest a využitím senzorů bychom také dokázali zjistit víc o pohybu a stanovištích žraloků, což by nám pomohlo se jim vyhýbat.
Comme les États-Unis, la Grande Bretagne a appris à ses dépens les limites de la force militaire pure, ainsi que les implications dévastatrices du mauvais usage de sa réputation dans le monde musulman et au-delà.
Británie se, tak jako Amerika, musela spálit, aby se poučila o mezích toho, čeho dokáže dosáhnout čirá vojenská moc, a také o pustošivých důsledcích jejího zneužití pro reputaci země v muslimském světě i mimo něj.
Il est bon marché et suffisamment flexible pour que chaque chambre d'hôpital soit maintenant équipée de son propre scanner multi-usage.
Je ovšem cenově dostupné a značně přizpůsobivé, takže teď mohou mít svůj multifunkční vyšetřovací přístroj všechny ordinace v nemocnici.
De même, l'Amérique craint que la Chine ne fasse usage de la BAII au service de ses propres intérêts économiques et politiques.
Stejně tak se USA obávají, že Čína může AIIB využívat k prosazování vlastních hospodářských a politických zájmů.
Après ces quelques jours à Pékin, il est très clair que la Chine connaît une explosion de l'usage de l'internet, y compris comme plateforme de consommation.
Po několika dnech v Pekingu bylo nadmíru jasné, že Čína prochází boomem využívání internetu, a to i jako spotřebitelské platformy.
L'efficacité énergétique et l'usage des énergies renouvelables sont en hausse.
Na vzestupu je také energetická účinnost a využívání obnovitelné energie.
Seule la Chine, longtemps peu encline à faire usage de ses dons diplomatiques, a maintenant le pouvoir de trouver une solution diplomatique au problème nucléaire de la Corée du nord.
Najít diplomatické řešení severokorejského jaderného problému je nyní schopna pouze Čína, která však dlouho odmítala napnout své diplomatické svaly.
Aux États-Unis, il s'agirait pour la Food and Drug Administration d'interdire l'usage non thérapeutique d'antibiotiques.
Ve Spojených státech by mohl Úřad pro potraviny a léčiva zakázat používání antibiotik k jiným než terapeutickým účelům.

Možná hledáte...