východisko čeština

Překlad východisko francouzsky

Jak se francouzsky řekne východisko?

východisko čeština » francouzština

point de départ point de contact issue commencement

Příklady východisko francouzsky v příkladech

Jak přeložit východisko do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pořád jsem si říkal, že možná osud jehož jsme prý jen hříčkou mi přihrál tu zlomenou nohu jako východisko.
Je me disais que cette fracture, c'était un coup du destin pour me donner une porte de sortie.
Zjistili jsme, že jediné východisko je válka s ovcemi.
Nous l'avons vu la dernière fois.
Ale ještě muselo být východisko.
Maisj'étaissûrequ' ilyavait encore une issue.
Tohle může být pro něj východisko.
Voici quelque chose qui pourrait l'aider.
Máme jiné východisko? - Jedno máte.
Une seule.
Stojíme na samém pokraji zkázy. Máme jediné východisko: válku!
Pour sortir de cette mauvaise passe un seul moyen.
Myslím, když nebude jiné východisko.
Je voulais dire que je ferais ça en dernier recours.
Dostal jsem se do situace, ze které není východisko.
Je suis dans de sales draps et je ne pourrai pas m'en sortir.
Ano, neměl už jiné východisko. Nakonec si ukousl jazyk.
Se couper la langue entre ses dents.
Nevidím jiné východisko.
Que faire d'autre?
Nemám tedy jiné východisko.
Il n'y a pas d'autres chemins.
Musíme najít východisko.
Nous devons trouver une solution.
Myslím, že existuje východisko.
Je pense qu'il y a un moyen de sortir de cela.
Ani já. Vidím jediné východisko.
Je ne vois qu'une issue.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
Dans l'espoir de sortir de l'impasse, Obama a signalé sa volonté d'en arriver à un compromis.
Kerry jeho jménem doručil balíček návrhů sestavených tak, aby našly východisko ze zablokované situace, která sever a jih přivedla na nebezpečnou křižovatku.
En son nom, Kerry a présenté un ensemble de propositions qui devrait permettre de sortir d'une impasse qui a placé le Nord et le Sud à un carrefour dangereux.
Vezmeme-li si tuto premisu jako své východisko, je zřejmé, že úzké zaměření na krátkodobé omezování uhlíkových emisí je chybné.
En partant de ce postulat, le choix de s'en tenir, à court terme, à des réductions d'émissions de CO2 s'avère inadéquat.
Jejich předkové po staletí houfně emigrovali, když hledali východisko z materiálních těžkostí a politické perzekuce.
Pendant des siècles, leurs ancêtres ont émigré en masse, en cherchant à échapper à la détresse matérielle et à la persécution politique.
K tomu je třeba najít východisko ze současné šlamastyky a zavést systém flexibilního členství založený na pevných rozpočtových mantinelech.
Cela demande de remettre de l'ordre dans la confusion actuelle et d'introduire un système d'adhésion flexible basé sur de fortes contraintes budgétaires.
Tentokrát lze však jen obtížně spatřovat východisko v nabídce druhého referenda Irům.
Pourtant, cette fois, il est difficile d'imaginer la tenue d'un second référendum.
Jaké východisko by pak seniorní věřitelé měli?
Quels recours ces créanciers prioritaires auraient-ils alors à leur disposition?
Země chronicky prodělávající krizi zadluženosti, od Mexika přes Rusko až po Jižní Koreu, svorně odrážejí příliv kapitálu od investorů, již s ohledem na sesouvající se dolar hledají východisko.
Les pays frappés de façon chronique par des crises d'endettement, du Mexique à la Russie en passant par la Corée du Sud, doivent tous repousser les capitaux d'investisseurs à la recherche d'une issue alors que le dollar s'effondre.
Nás návrh konečně nabízí také východisko z vleklé a sterilní debaty mezi mezinárodními věřiteli a Nigérií o otázce odpustění dluhů.
Enfin, notre proposition offre un moyen de sortir des débats sans fin et stériles entre l'aide internationale et le Nigeria sur la question du soulagement de la dette.
Vždycky může hledat východisko v policii a možnosti, že by pro něj zboží mohla získat zpět.
Il peut toujours avoir recours à la police, avec la possibilité que les marchandises soient récupérées.
Spory se obvykle neřeší na základě pravidel, které by zajistily férové východisko, ale vyjednáváním mezi nerovnými partnery, kdy bohatí a mocní zpravidla vnutí ostatním svou vůli.
Il n'existe pas de législation pour trouver une solution équitable en cas de crise de la dette souveraine. A la place il y a un marchandage dans lequel celui qui est riche et puissant impose le plus souvent sa volonté aux autres.
Jiné východisko ale není.
Mais c'est le chemin à suivre, et le plus tôt sera le mieux.
Všem členských státům OSN jsem rozeslal návrh takové úmluvy, který se nabízí jako dobré východisko.
J'ai transmis à tous les membres des Nations Unies un projet de convention de ce type, qui constitue un bon point de départ.
Toto riziko je sice nutné brát vážně, avšak historické zkušenosti nasvědčují tomu, že může existovat východisko, které nevyžaduje ústup od klimatické politiky.
Mais, bien que ce risque doive être pris au sérieux, l'histoire suggère qu'il pourrait bien exister une solution qui ne nécessite pas de reculer sur les politiques climatiques.

Možná hledáte...