východisko čeština

Překlad východisko německy

Jak se německy řekne východisko?

východisko čeština » němčina

Startpunkt Ausweg Ausgangspunkt Ausgangsbasis Ausgang Ansatzpunkt
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady východisko německy v příkladech

Jak přeložit východisko do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Můj milý, pokud přistoupíme na tyto úvahy, neexistuje východisko.
Lieber Charles, wenn wir dir Recht geben würden, gäbe es keine Lösung.
Tohle může být pro něj východisko.
Dies könnte ihm von Nutzen sein.
Byl jsem frustrovaný, neviděl jsem jiné východisko.
Mir gelang nichts. Ich war verzweifelt.
Ano, neměl už jiné východisko. Nakonec si ukousl jazyk.
Ich denke, er hatte keine Wahl, als sich die Zunge abzubeißen?
Nevidím jiné východisko. Nahoru se nedostaneme.
Was können wir machen?
Musíme najít nějaké východisko dříve, než nám Apači. -Východisko?
Wir müssen einen Ausweg finden, bevor die Apachen.
Musíme najít nějaké východisko dříve, než nám Apači. -Východisko?
Wir müssen einen Ausweg finden, bevor die Apachen.
Nemáme jiné východisko?
Verschwenden Sie keine! Na los!
Nemáme jiné východisko?
Muss ich alles genau erklären?
Je to jediné východisko z téhle mizérie.
Doch, ich denke, ja. Ich denke, unser einziger Weg aus diesem Schlamassel ist, wenn ich.
A pro vaši Odonu mám jiné východisko než smrt.
Welche Zivilisation es hier auch immer gibt, sie ist da drin.
Není jiné východisko.
Wirf das Messer weg!
Ne, máme ješte jiné východisko..
Nein, eine Spur haben wir noch.
Je jenom jedno východisko pro nás oba.
So ist es besser für uns beide.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
In der Hoffnung dieser Sackgasse zu entkommen, signalisierte Obama Kompromissbereitschaft.
Asii se nabízí jen jedno východisko: výrazné zvýšení reálných (čili inflačně korigovaných) úrokových sazeb centrálních bank.
Es gibt nur einen Ausweg für Asien: einen erheblichen Anstieg der realen oder inflationsbereinigten Leitzinsen.
Vezmeme-li si tuto premisu jako své východisko, je zřejmé, že úzké zaměření na krátkodobé omezování uhlíkových emisí je chybné.
Nehmen wir das als Ausgangspunkt, ist klar, dass ein eng umrissener Schwerpunkt auf die Senkung von Kohlendioxidemissionen fehlerhaft ist.
Schůzka amerického a mexického prezidenta, naplánovaná na tento týden, by tento úspěch měla využít jako východisko pro směřování organizace novým, tvůrčím směrem.
Dieser Erfolg sollte bei dem für diese Woche vereinbarten Treffen der Präsidenten Mexikos und der USA dazu genützt werden, um der NAFTA kreative Zukunftsperspektiven zu eröffnen.
Jejich předkové po staletí houfně emigrovali, když hledali východisko z materiálních těžkostí a politické perzekuce.
Seit Jahrhunderten sind ihre Vorfahren massenweise ausgewandert, um materiellem Elend und politischer Verfolgung zu entkommen.
K tomu je třeba najít východisko ze současné šlamastyky a zavést systém flexibilního členství založený na pevných rozpočtových mantinelech. K dosažení této mety jsou nezbytná čtyři opatření.
Dafür wiederum muss das aktuelle Durcheinander geordnet und ein flexibles Mitgliedschaftssystem auf der Grundlage von strengen Haushaltsbeschränkungen eingeführt werden.
Tentokrát lze však jen obtížně spatřovat východisko v nabídce druhého referenda Irům.
Doch ist diesmal ein Ausweg, der ein zweites Referendum ermöglicht, schwer vorstellbar.
Země chronicky prodělávající krizi zadluženosti, od Mexika přes Rusko až po Jižní Koreu, svorně odrážejí příliv kapitálu od investorů, již s ohledem na sesouvající se dolar hledají východisko.
Länder mit chronischen Schuldenkrisen von Mexiko über Russland bis Südkorea wehren Kapitalzuströme von Investoren ab, die nach einem Ausweg suchen, während der Dollar einbricht.
Nás návrh konečně nabízí také východisko z vleklé a sterilní debaty mezi mezinárodními věřiteli a Nigérií o otázce odpustění dluhů.
Schließlich bietet unser Vorschlag einen Ausweg aus der andauernden und unfruchtbaren Debatte zwischen den internationalen Geldgebern und Nigeria um die Frage der Schuldenerleichterungen.
Vždycky může hledat východisko v policii a možnosti, že by pro něj zboží mohla získat zpět.
Er kann immer Zuflucht zur Polizei nehmen, und es besteht die Möglichkeit, dass sie die Waren wiederbeschaffen kann.
Jiné východisko ale není.
Doch die Aufgabe muss gelöst werden, und zwar schnellstens.
Všem členských státům OSN jsem rozeslal návrh takové úmluvy, který se nabízí jako dobré východisko.
Einen Entwurf für eine solche Konvention, der einen guten Ausgangspunkt bietet, habe ich allen UNO-Mitgliedern zukommen lassen.
Toto riziko je sice nutné brát vážně, avšak historické zkušenosti nasvědčují tomu, že může existovat východisko, které nevyžaduje ústup od klimatické politiky.
Deutschlands Chemieindustrie ist es ja nicht nur gelungen, trotz steigender Energiekosten wettbewerbsfähig zu bleiben, sondern gleichzeitig auch die CO2-Emissionen eindrucksvoll zu reduzieren.
Předkládám tedy 12 důvodů, proč by se Amerika měla chopit příležitosti najít diplomatické východisko, jejž rusko-íránský plán skýtá.
Hier also sind 12 Gründe, warum Amerika die Gelegenheit für eine durch den russisch-iranischen Plan ermöglichte diplomatische Lösung ergreifen sollte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...