zhatit čeština

Příklady zhatit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zhatit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zkuste zhatit Taylorovy špinavý plány.
Dérangez le petit plan de Mr. Taylor.
Ani zhatit vaši záchranu!
Ou vous secourir!
Ta jediná mu může zhatit plány.
Il n'y a qu'elle qui lui fait peur.
Mohl by se pokusit zhatit naši dohodu s Drakonií.
Il pourrait essayer de discréditer le traité avec Draconia.
Podle mého názoru chtějí zhatit naši smlouvu s Drakonií, po které tak toužíme.
Mais je soumets qu'à mon avis. c'est la destruction du traité avec Draconia qu'ils cherchent à tout prix.
Paní profesorko, můj tenisový instruktor. by uvítal, kdybych se vyvarovala jakékoli výuky. která by mohla zhatit to, co mě naučil.
Non, mademoiselle. J'ai une note de mon professeur de tennis. Mon prof de tennis déconseille les cours qui faussent sa technique.
Protože vím, že nerozhodnost a pochyby to mohou celé zhatit dřív, než se naděješ.
La confusion et le doute reprennent très vite le dessus.
Na co mohla Avery přijít, co by mohlo zhatit všechno těhotné nevěstě? No, že dítě není Jensena?
Quel secret qui puisse tout faire capoter Avery aurait-elle trouvé?
A to znamená. že pokud se smrt vytasí s akcí, tak my můžeme. k této akci. najít reakci, a tím zhatit plán smrti.
Ça signifie que si la mort agit, nous pouvons agir à notre tour. Nous pouvons réagir et contrecarrer ses plans.
Mohl jste celou operaci zhatit! - Nevyšlo snad dnes večer něco?
Vous pouviez tout faire capoter!
A obával se o regulaci, která by tuto změnu mohla zhatit.
Et il craignait que la réglementation n'entrave ces évolutions.
Naším cílem je mu to zhatit.
Notre but, c'est qu'il échoue.
Vláda USA si to nenechá váma a nějakýma baathistickýma generálama zhatit.
On a trop à perdre pour vous laisser tout gâcher avec des généraux Ba'athist.
Radši bych si měl začít šetřit na nějakou zdravotní péči, protože by ti má zlomená kyčel a zápal plic mohly zhatit večerní plány.
Je vais devoir économiser pour avoir des soins à domicile. Je voudrais pas que ma hanche et ma pneumonie t'empêchent de passer la soirée ailleurs!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zároveň platí, že ekonomické projekce dokáže zhatit politika.
Sans parler de la vie politique, qui à sa façon amalgame bien des projections économiques.
V některých případech ovšem mohou historické odkazy získat neúměrný vliv a zhatit schopnost vedoucích představitelů činit racionální politická rozhodnutí.
Mais dans certains cas, ces héritages historiques peuvent avoir une influence excessive et risquent de paralyser les dirigeants dans la mise en œuvre de leurs choix politiques rationnels.
Mezi mnoha vysoce postavenými činiteli panuje bezmála zákopová kultura a strachují se, že rozdmýchávání plamenů odporu mezi evropskými voliči by jednou mohlo zhatit směřování evropské jednoty.
Bon nombre de hauts fonctionnaires craignent que le fait d'aviver les désaccords des électeurs européens n'entrave un jour l'unité européenne.
Růst je silný; byť by byl za příznivějšího politického uspořádání ještě silnější, zvyšování životní úrovně by s ohledem na přírůstky produktivity v regionu mohly zhatit jedině obrovské chyby.
Même si elle avait été plus importante avec une meilleure politique, la croissance reste forte. Etant donné les gains de productivité de la région, seules de grosses erreurs peuvent porter atteinte à l'élévation du niveau de vie.
První změnou je vystupňování snahy Spojených států a jejich západních spojenců zhatit jaderné choutky íránského režimu.
La première évolution est l'intensification des efforts des Etats-Unis et de ses alliés occidentaux pour faire avorter la quête nucléaire du régime iranien.
Avšak zhmotnění i jen některých uvedených rizik letošního podzimu by mohlo zhatit stále vratké zotavení globálního hospodářství.
La concrétisation cet automne, ne serait-ce que de quelques uns des risques décrits ici pourrait faire dérailler la reprise encore bancale de l'économie globale.
Vyhlídky sice stále nahrávají spíše relativně hladké transformaci, ale četné nejistoty by reformní proces mohly zhatit.
La transition devrait se faire en douceur, mais de nombreuses incertitudes pourraient bloquer les réformes.

Možná hledáte...