Dasein němčina

život, existence, bytí

Význam Dasein význam

Co v němčině znamená Dasein?

Dasein

das Leben eines Menschen Sie freuten sich ihres Daseins.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Dasein překlad

Jak z němčiny přeložit Dasein?

Dasein němčina » čeština

život existence bytí jsoucnost jsoucno Pobyt

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Dasein?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Dasein příklady

Jak se v němčině používá Dasein?

Citáty z filmových titulků

Ihm blieb nur Leere und sein tristes, einsames Dasein.
On bude znovu ponechaný své prázdnotě, ponuré a osamocené existenci.
Sie haben sicher nie so ein Dasein gefristet, geknappst und gespart.
Nevíte, co to je žít v bídě, a celý život škudlit.
Wenn Sie das Unternehmer-Dasein vernachlässigen und etwas Zeit mit ihrem Sohn verbringen würden. lch bin sicher, Mr. Cheyne hat dies ebenso erkannt.
Když na chvíli přestanete být magnátem a strávíte víc času. s vlastním synem, zjistíte. Pan Cheyne to už zcela jistě chápe.
Männern, deren tägliches Dasein von Ungewissheit und Mühen geprägt ist, aber die stark sind, im Glauben an sich, an ihre Schiffe und an Gott, der zu Land und zu Wasser allgegenwärtig ist.
Mužům, jejichž dny jsou plny nejisté práce, ale kteří nepřestávají věřit sami sobě, svým lodím. a Bohu, který je na zemi i na moři.
Sei vergnügt, sing ein Lied, das ins Dasein die Fröhlichkeit bringt.
Ty, kdo má píseň rád. ten si svět rázem v píseň změní. vněm smutek není.
Du analysierst alles vom Dasein aus.
Všechno pořád analyzujete.
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis.
Jeho přítomnost znamená, že vaše svatba je nesmírně důležitá.
Ich befreie Euch aus diesem dummen Dasein!
Unesu tě z tohoto hloupého života!
Wenn nun im viehischen Schlaf ertränkt ihr Dasein liegt, so wie im Tode, was können du und ich dann nicht vollbringen am unbewachten Duncan?
V svinském obluzení, jak zabití když budou spát, což nedokážem na nehlídaném Duncanovi?
Welches Dasein könnte schöner sein!
Můžou se dvořit mladým dámám. Podle mě je lidské bytí tolik příjemné!
Man fragt sich selbst wie sieht am Ende die bilanz deines Lebens aus. Hatte das Dasein irgendwann für irgendwen eine Bedeutung oder hatte es überhaupt keine Bedeutung?
Ptá se sám sebe, zda jeho život za něco stál, co jeho pobyt na tomhle světě vlastně znamenal, nebo jestli vůbec něco znamenal.
Fände ich nur den Mut, mein ärmliches Dasein zu beenden.
Kdybych tak našel odvahu skoncovat svůj bídný život.
Es ist ein besinnliches Dasein, verglichen mit dem Leben in der Feste.
Je tu mnohem větší pohodlí než v pevnosti.
Was für ein merkwürdiger, überheblicher Glaube, zu meinen, ein Dasein wie deins habe einen Sinn.
Lpíš na víře, že lidská existence má smysl.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese Verträge fristeten ein Dasein im Schatten unserer tagtäglichen Politik, Vorstellungen und Medienzyklen.
Tyto smlouvy totiž žily ve stínu naší každodenní politiky, představ a mediálních cyklů.
Ich habe dieses persönliche Bild für Sie gezeichnet, weil mir kein besserer Weg einfällt, um zu veranschaulichen, was Pflege bedeutet und warum sie so unverzichtbar für unser aller Leben und unser menschliches Dasein im Allgemeineren ist.
Uvádím tento osobní příklad, protože na něm mohu nejlépe ilustrovat, co poskytování péče zahrnuje a proč je tak klíčové pro život člověka - a obecně i pro stav lidstva.
Sie nennen es Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder Die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampfe ums Dasein.
Nazvete ji O vzniku druhů přírodním výběrem neboli uchováním prospěšných plemen v boji o život.
Länder wie Haiti und die Dominikanische Republik sind Problemen preisgegeben, die daraus resultieren, dass eine nicht ausgebildete Bevölkerung ihr Dasein mit Hilfe einer Landwirtschaft fristen muss, deren Erträge kaum zum Überleben ausreichen.
Země jako Haiti či Dominikánská republika byly vydány napospas osudu; jejich nevzdělané obyvatelstvo sotva přežívalo díky samozásobitelskému zemědělství.
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Angesichts der Tatsache, dass nach wie vor Milliarden von Tieren ein trauriges Dasein in Agrarfabriken fristen, scheinen mehr Lebensraum für tragende Sauen und die Freilassung von ein paar hundert Schimpansen kein besonderer Anlass zum Jubel zu sein.
Za situace, kdy v průmyslových velkochovech stále vedou bědné životy miliardy zvířat, se může zdát, že více prostoru pro prasnice a propuštění několika set šimpanzů z laboratoří není důvodem k velké radosti.
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Jsou chována tak, aby měla masožravé choutky a co nejrychleji získávala na váze, a poté chována v drůbežárnách s kapacitou více než 20 000 kusů.
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Přinejmensím jedna miliarda lidí, a dost možná i dvojnásobek, zde žije v těch nejchmurnějsích podmínkách: hlad, nemoci, bída.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...