Hinblick němčina

zřetel, uvažování, ohled

Význam Hinblick význam

Co v němčině znamená Hinblick?

Hinblick

nur in im Hinblick auf/in Hinblick auf etwas: Bezug, Hinsicht, Zusammenhang
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Hinblick překlad

Jak z němčiny přeložit Hinblick?

Hinblick němčina » čeština

zřetel uvažování ohled

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Hinblick?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Hinblick příklady

Jak se v němčině používá Hinblick?

Citáty z filmových titulků

Im Hinblick auf Ihre Kleidung und diesen Ort muss ich Sie nicht extra darauf hinweisen, dass Sie die Wahrheit zu sagen haben.
Vzhledem k vašemu poslaní nemusím žádat, abyste přísahal, že budete mluvit jen pravdu.
Nein, im Hinblick auf lhre gute Gesundheit und lhre glänzende finanzielle Lage. Ach, wissen Sie..denke ich doch, dass eine Pauschale für Sie das Praktischste und Vernünftigste wäre.
S ohledem na vaše skvělé zdraví a výjimečně dobrý stav financí, bude pro vás nejvhodnější, když se rozhodnete pro paušál.
Ich habe diesen Geschichten kaum Bedeutung beigemessen. Aber im Hinblick auf all die anderen merkwürdigen Dinge, fällt es mir schwer, sie aus meinem Gedächtnis zu bannen.
Nikdyjsem tomu nepopřával sluchu ale vzhledem k dalším věcem, které se staly je pro mě těžké na to nemyslet.
Ich habe diesen Geschichten kaum Bedeutung beigemessen. Aber im Hinblick auf all die anderen merkwürdigen Dinge, fällt es mir schwer, sie aus meinem Gedächtnis zu bannen.
Nikdy jsem tomu nepopřával sluchu ale vzhledem k dalším věcem, které se staly je pro mě těžké na to nemyslet.
Im Hinblick auf den Ernst der Situation hat der Präfekt für die Gendarmerie des Departements Einsatz in Zivil angeordnet.
Pánové, pan prefekt nařídil policejní operaci v civilu pro celý náš kraj.
Jedenfalls im Hinblick auf Sie habe ich bereits Verbindung aufgenommen mit einem gewissen Herren aus Amsterdam.
Pro všechny případy jsem vašim jménem kontaktoval jistého gentlemana v Amsterdamu.
Im Hinblick auf die jüngsten Angaben haben wir kein moralisches Recht, die Forschungen aufzugeben.
Z těchto existujících nedávných informací, si vezměme ponaučení a začněme opět pátrat.
Ich glaube, das ist höchst unratsam, in Hinblick auf die Brisanz unserer Situation.
To by podle mne bylo velmi nežádoucí s ohledem na choulostivost naší situace.
Sicherheitsvorkehrungen müssen getroffen werden im Hinblick auf zwei Kriterien.
Pojistná opatření je nutno aplikovat. podle dvou kritérií.
Denken Sie nicht, er wäre hier bei uns viel sicherer aufgehoben im Hinblick auf die Zukunft?
Takže, pane, nebylo by bezpečnější nechat ho s námi na této lodi? Alespoň dočasně.
Sie werden verstehen, Mr. Kessler, dass ich Ihre Aussage im Hinblick auf den von Ihnen erlittenen Schock werte.
Určitě mě omluvíte, pane Kesslere, když vaše svědectví budu považovat za svědectví někoho, kdo prožil velký šok.
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
Zejména s ohledem na to, co ti chci teď říct.
Das ist ein großer Fehler im Hinblick auf gewisse Informationen, die ich jetzt besitze.
To je velký omyl, Hobbsi, ve světle jisté informace, kterou mám.
Mrs. Elliotts missionarischer Eifer im Hinblick auf Mozart ist fehl am Platz!
Nadšení paní Elliottové pro Mozarta nemá žádné dočinění s naším problémem!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der gegenwärtige Krieg der Erinnerungen zwischen den baltischen Republiken und Russland im Hinblick auf die internationalen Feierlichkeiten am 9. Mai in Moskau, erinnert Deutschland an eine besondere historische Verantwortung.
Současná válka vzpomínek mezi pobaltskými republikami a Ruskem v souvislosti s mezinárodními oslavami v Moskvě 9. května tohoto roku připomíná Německu zvláštní dějinnou zodpovědnost.
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen: Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky: Jednala EU s Tureckem ohledně Kypru férově?
Im Hinblick auf Werte scheint Royal mit ihrer Betonung von Disziplin und Familie ebenfalls einen Bruch mit dem Mai 1968 darzustellen.
A pokud jde o hodnoty, zdá se, že také Royalová reprezentuje odstřižení se od května 1968, s důrazem na disciplínu a rodinu.
Wirtschaftlich autonome Regionen sollten allerdings im Hinblick auf eine Gefährdung der nationalen Identität Afghanistans vermieden werden, denn sie würden den Kriegsherren in die Hände spielen.
Nemělo by ale docházet ke vzniku ekonomicky autonomních regionů, neboť ty by se mohly snadno dostat do rukou vojenských velitelů, čímž by ohrozily afghánskou národní jednotu.
Das ist vor allem im Hinblick auf unser Konzept einer Europäischen Union von herausragender Bedeutung, wo wir ein Gleichgewicht zwischen Nation und Europa anstreben.
Toto je obzvláště významné pro naše nazírání na Evropskou unii, kde se snažíme o účinnou rovnováhu mezi státem a Evropou.
Außerdem gibt es in der Welt von heute drei neue Dimensionen im Hinblick auf globale öffentliche Güter.
V dnešním světě existují také tři nové dimenze globálních veřejných statků.
Diese Tatsachen müssen natürlich ernst genommen werden, aber es sollten keine zu hastigen Schlüsse im Hinblick auf deren Auswirkungen auf die US-Außenpolitik im Nahen Osten gezogen werden.
Tato fakta je evidentně třeba brát vážně, avšak vyvozování jejich důsledků pro americkou zahraniční politiku na Blízkém východě by se nemělo uspěchat.
Im Hinblick auf die Gesundheitsfürsorge gibt Amerika also unwahrscheinlich mehr aus als es dafür bekommt.
Je neuvěřitelné, že ve zdravotnictví Amerika utrácí víc, aby získala míň.
Auf der einen Seite blickt die Welt auf einen jungen, gebildeten Staatschef, der verspricht, Russland zu modernisieren und das Land vor allem im Hinblick auf Gesetzesvollstreckung und juristische Praxis an internationale Normen heranzuführen.
Na jedné straně vidí svět mladého a vzdělaného vůdce, který se zavázal modernizovat Rusko - zejména tím, že přizpůsobí jeho pořádkové složky a soudní praxi mezinárodním normám.
Im Hinblick auf die großen Herausforderungen ist man der Ansicht, dass es nur mehr wenig zu entdecken gibt.
Pokud jde o velké úkoly, panuje obecné přesvědčení, že zbývá objevit jen pramálo věcí.
Analytiker beurteilen die Visionen eines Regierungschefs im Hinblick darauf, ob sie eine vernünftige Balance zwischen Realismus und Risiko aufweisen und ob sich Ziele und Umsetzungsfähigkeiten die Waage halten.
Analytici posuzují vizi šéfa vlády podle toho, zda nastoluje rozumnou rovnováhu mezi realismem a rizikem a zda vyvažuje cíle a možnosti.
Europol erfüllt eine ähnliche Funktion im Hinblick auf das aus der Polizeiarbeit herrührende Material, und wir arbeiten daran, Synergien zwischen diesen beiden Anstrengungen zu gewährleisten.
Europol plní obdobnou funkci s materiály získanými v rámci policejní činnosti a my se snažíme zajistit mezi oběma těmito aktivitami synergii.
Ich bin mir sicher, dass Sie darauf bestehen werden, das politische Vermächtnis Sharons fortzuführen, aber im Hinblick auf die Palästinenser haben Sie gegenüber Sharon einige entscheidende Vorteile.
Byť jsem si jistý, že budete trvat na tom, že hodláte navázat na politický odkaz Šaronův, v očích Palestinců máte několik významných předností, jež Šaron neměl.
Viele Deutsche sind nicht nur im Hinblick auf den Irak, sondern hinsichtlich des Kriegs im allgemeinen in sich zerrissen.
Mnozí Němci zůstávají rozpolcení nejen ve vztahu k Iráku, ale k válkám obecně.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...