Auffassung němčina

názor

Význam Auffassung význam

Co v němčině znamená Auffassung?

Auffassung

názor Meinung, Ansicht Nach Auffassung seines Lehrers hat Klaus einen schlechten Aufsatz geschrieben. kein Plural, kurz für: Auffassungsgabe; die Fähigkeit etwas zu begreifen, zu erkennen Mit seiner Auffassung kann er diesen Job nicht machen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Auffassung překlad

Jak z němčiny přeložit Auffassung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Auffassung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Auffassung příklady

Jak se v němčině používá Auffassung?

Citáty z filmových titulků

Diese Auffassung gefällt mir!
Odvahu, otče! Nikdy se nevzdávejte!
Eine ziemlich brutale Auffassung, Tammy.
To je pěkně chladnokrevné stanovisko, Tammy.
Jeder vertritt eine andere Auffassung.
Samé hádky, každý se hádal s každým.
Das bestätigt meine Auffassung.
To dokazuje má slova.
Du hast eine komische Auffassung.
Máš zvláštní způsob, jak si vybrat, co je a není tvá starost.
Ich hab nur eine andere Auffassung davon als du.
Když nejsem jako ty, neznamená, že si ho neužívám.
Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
Vypadá to, že máte zvláštní smysl pro humor.
Ich komme immer mehr zu der Auffassung, dass diese Goldladung nie existiert hat.
Nelíbí se mi, jak se vyvíjí tenhle kšeft, Tiny. Začínám si myslet, že to zlato nikdy neexistovalo.
Dr. Roney und ich sind der Auffassung dass diese Arthropoden nicht von unserer Erde stammen.
Doktor Roney a já jsme se shodli na tom, že tito článkonožci nejsou pozemskými tvory.
Ich mag Pascal nicht, weil er eine seltsame Auffassung vom Christentum hat.
Nemám rád Pascala, kvůli jeho dosti specifické koncepci křesťanství.
Monsieur Mattei, ich ziehe Ihren guten Willen keineswegs in Zweifel, aber Sie müssen mir schon erlauben, meine Skepsis auszudrücken, wenn ich Ihre Auffassung höre bezüglich der Verhaftung von Schuldigen.
Nepochybuji o vaší dobrě vůli. Ale jsem skeptický k vaší schopnosti zatýkat viníky.
Unsere Kunden teilen lhre Auffassung von Liebe nicht. - Ich komme mit jedem klar.
Naše klientky by neocenily vaši představu láskyplného vztahu.
Wir sind vielleicht nicht ganz der selben Auffassung.
Asi na to nemáme stejný názor.
Und in jüngster Zeit, da bin ich zur Auffassung gekommen, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind, Sir.
A v posledních letech jsem postupně uvěřil, že detektivní příběhy jsou běžnou zábavou pro ušlechtilou mysl, pane.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es ist nur natürlich, wenn Länder in Zeiten der wirtschaftlichen Rezession sich vor allem um ihre Kreditwürdigkeit kümmern. Daher ist die Auffassung des IWF hier besonders wenig hilfreich.
Země se zhoršení svého úvěrového ratingu obávají pochopitelně nejvíce v obdobích hospodářského zpomalení, takže postoj MMF je v tomto případě mimořádně nanic.
Heutzutage spötteln viele über diese Auffassung und halten sie für allzu simpel.
Dnes se této představě mnozí vysmívají jako příliš zjednodušující.
Infolgedessen gelangten Araber zu einer negativen Auffassung von Liberalisierung und Globalisierung.
V důsledku toho začali Arabové vnímat liberalizaci a globalizaci negativně.
Steven Pinkers unlängst erschienenes Buch Gewalt: Eine neue Geschichte der Menschheit liefert wichtige Argumente, die diese Auffassung stützen.
Nedávná kniha Stevena Pinkera The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) dává tomuto názoru pádnou oporu.
In mancherlei Hinsicht stimmt das auch, aber insgesamt kann diese Auffassung nicht auf die breite Öffentlichkeit in Saudi Arabien übertragen werden.
V některých ohledech je tento pohled správný, nelze jej však uplatňovat na širokou saúdskou veřejnost.
Obwohl diese Ergebnisse der herkömmlichen Auffassung von der saudischen Kultur widersprechen, sind sie weniger überraschend als es den Anschein hat.
Tato zjištění, třebaže protichůdná k obecně rozšířeným názorům na saúdskou kulturu, jsou méně překvapivá, než se zdá.
Durch seine Auffassung, dass Armut als multidimensionales Problem behandelt werden muss, hat Wolfensohn gleichzeitig einen großen Beitrag zur Entwicklungsarbeit geleistet.
Wolfensohn dále zásadně přispěl k rozvojové práci svým tvrzením, že chudobu je třeba řešit jako vícerozměrný problém.
Und ich war nicht allen: Meine Amtskollegen in Irland teilten meine Auffassung.
A nebyl jsem sám: moji irští kolegové se mnou souhlasili.
Die Details bleiben reine Vermutung, aber die übereinstimmende Auffassung ist, dass die EU bis irgendwann nächstes Jahr viele der wichtigsten Verfahrensmechanismen der Verfassung besitzen wird.
O podrobnostech se lze zatím pouze dohadovat, ale panuje konsensus, že EU přijme řadu nejdůležitějších procedurálních mechanismů ústavy někdy v průběhu příštího roku.
Die US-Notenbank scheint einer ähnlichen Auffassung zu sein und hält nicht nur die kurzfristigen Zinsen extrem niedrig, sondern verfolgt eine abenteuerliche Politik hinsichtlich der langfristigen Zinsen.
Smýšlení americké centrální banky je obdobné, a tak nejenže zachovává naprosto minimální krátkodobé úrokové sazby, ale pustila se i do dobrodružné politiky cílování dlouhodobých sazeb.
Diese Gefahr liegt der Auffassung zugrunde, die in den USA immer noch rechtswirksam ist, dass Meinungen, so widerwärtig sie auch sein mögen, frei geäußert werden können, damit man ihnen mit Gegenargumenten entgegentreten kann.
Toto riziko tvoří základ stanoviska, v USA dodnes platného, že i nejškodlivější názory by měly být svobodně vyjádřitelné, aby se jim dalo čelit protiargumenty.
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
Ganz gleich, welcher Auffassung man ist, das bevorstehende Endspiel wird weder leicht, noch geordnet sein.
Ať se na to díváte jakkoliv, nadcházející koncovka nebude ani jednoduchá, ani spořádaná.
Doch verwandelt Sarkozy Frankreich, ein Land, das Reformen der Angebotsseite lange feindselig gegenüberstand, nicht ganz in eine nach allgemeiner Auffassung normale Wirtschaft.
Sarkozy ale Francii, dlouho nepřátelsky naladěnou k reformě na straně nabídky, nemění tak docela v zemi, již by mnozí považovali za běžnou ekonomiku.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...