Stillstand němčina

klid

Význam Stillstand význam

Co v němčině znamená Stillstand?

Stillstand

Ende einer Bewegung, eines Prozesses/Vorgangs Wegen der Schäden an den Anlagen kam es zu einem Stillstand der Produktion.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Stillstand překlad

Jak z němčiny přeložit Stillstand?

Stillstand němčina » čeština

klid zastavení zahálka

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Stillstand?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Stillstand příklady

Jak se v němčině používá Stillstand?

Citáty z filmových titulků

So wie alles Leben sich verändern und weiterentwickeln muss, kann auch der Meyerismus nicht in Stillstand verharren.
Svým způsobem se všechno živé musí měnit a vyvíjet. Meyerismus nedokáže zůstat nepozměněn.
Eine Runde nach der anderen, bei lauter Musik. bis sie allmählich nachlässt und das Ding zum Stillstand kommt.
Pořád dokola, dokud ta zatracená hudba nedohraje. a celé se to trhaně nezastaví.
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
Konec nastal rychle. Jejich stroje se po celém světě zastavily a přestaly fungovat.
Wir bringen die Stadt zum Stillstand.
To způsobí ve měště kolaps.
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Ta nepříjemnost nebude dlouho trvat.
Hijikatas Schwert jedoch kam nur drei Zentimeter. nein, höchstens anderthalb Zentimeter vor Onos Schulter zum Stillstand.
Ale Hijikatiho meč prošel na jeden palec kolem Ohnova ramene. Ne.půl palce.
Als sie zum Stillstand kamen, drehten sie um in Richtung zurück zur Galaxie.
Pak se otočili a směřovali zpět do galaxie.
Ich feuerte nicht, als es stillstand, Sir.
Nestřílel jsem na to, když to ještě stálo, pane.
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Navždy uzavřený na jednom místě s šílencem, který vám jde po krku. Do té doby, než se nezastaví čas. Celou věčnost.
Sie sagen, sie halten den Waffen- stillstand, aber es gab Vorfälle.
Klingoni tvrdí, že ctí příměří, ale vyskytly se případy, útoky na naše základny.
Die Handlung käme zum Stillstand.
Zápletka by se zadrhla. Ale co.
Völliger Stillstand.
Stojí to na mrtvém bodě.
Das Blut schoss heraus, und kam wieder zum Stillstand.
Krev nejprve vystříkla, pak téct přestala.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Amerika im Stillstand?
Dosáhne Amerika pádové rychlosti?
Nachdem dieser Wachstumsmotor nun zum Stillstand kam, ist es schwierig zu erkennen, wie die amerikanische Wirtschaft einem Abschwung entgehen soll.
A když tento motor růstu zhasl, lze si jen těžko představit, že by americká ekonomika vlivem zpomalení neutrpěla.
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
Weil ein Stillstand droht, ist es von entscheidender Bedeutung, in jenen Bereichen aktiv zu werden, wo intensive Verhandlungen rasche Ergebnisse bringen können.
Protože se na obzoru rýsuje slepá ulička, je životně důležité pracovat v těch oblastech, kde mají intenzivní jednání potenciál přinést rychlé výsledky.
Trotzdem sollten wir dankbar sein: Stillstand ist besser als eine Bewegung in die falsche Richtung.
Nicméně měli bychom být vděční: je lepší nehybně stát, než se vydat špatným směrem.
Und die Volkswirtschaften der wichtigsten Schwellenländer verzeichnen alle eine Verlangsamung, Russland praktisch einen Stillstand.
A velké rozvíjející se ekonomiky bez výjimky zpomalují, přičemž Rusko prakticky stojí na místě.
Die Privatisierung ist zum Stillstand gekommen.
Privatizace ustala.
Das Ergebnis ist ein politischer Stillstand, bis die Zeit für sie alle abgelaufen ist.
Výsledkem je politická paralýza, která trvá, dokud všem nevyprší čas.
Obwohl die Entwicklung noch in den Kinderschuhen steckt, hat das Internet also bewiesen, dass es in der Lage ist, China aus dem Stillstand, der Isolation und Unterdrückung der Vergangenheit zu reißen.
Čínská internetová komunita je sice stále v plenkách, ale dokázala, že má moc Čínu zbavit její stagnující, izolované a represivní minulosti.
Ein fortdauernder Stillstand erhöht das Risiko, dass einige gleichgesinnte Länder das Thema anderswo aufgreifen werden.
Pokračující pat zvyšuje riziko, že by některé podobně smýšlející země mohly přenést tuto záležitost na jiné fórum.
Das heißt allerdings nicht unbedingt, dass die letzten beiden Jahre der Präsidentschaft von Barack Obama von Stillstand und gegenseitigen Schuldzuweisungen geprägt sein müssen.
To však ještě neznamená, že se poslední dva roky prezidentského působení Baracka Obamy nutně musí nést ve znamení patu a vzájemného osočování.
Die Politik würde, da bin ich mir sicher, ganz plötzlich zum Stillstand kommen.
Jsem si jistá, že tvorba zákonů by se okamžitě zadrhla.
Die Wirtschaftzahlen der letzten zwei Jahrzehnte sind extrem negativ; das System zermürbt sich im Stillstand.
Hospodářské výsledky posledních dvou desetiletí byly doslova příšerné; systém se prostě pomalu a se skřípěním zastavuje.
All dies könnte zu einem Stillstand führen, der im gegenwärtigen Umfeld einem Rückschritt gleichkäme und nicht nur die künftigen Aussichten der europäischen Integration, sondern auch ihre früheren Erfolge bedrohen würde.
To vše by mohlo vést k nečinnosti, která by se v současné situaci rovnala cestě zpět, což by ohrozilo nejen budoucí vyhlídky evropské integrace, ale i její dosavadní úspěchy.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...