chovat čeština

Překlad chovat německy

Jak se německy řekne chovat?

chovat čeština » němčina

züchten versorgen promovieren pflegen fördern aufziehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady chovat německy v příkladech

Jak přeložit chovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Když se budete chovat slušně. můžete tu zůstat.
Wenn Sie hübsch artig sind. können Se dableiben.
Nevíte, jak se chovat na banketu?
Wisst ihr nicht, wie man sich bei einem Bankett benimmt?
Nejde o to, jak se tam chovat, jde o to, jak se tam dostat.
Es geht eher darum, wie man in einen hineinkommt.
Chovat bílé pávy?
Oder weiße Pfauen?
Budete-li se chovat rozumně, dovedu vás k Westleymu.
Benimm dich und ich bringe dich zu King Westley.
K němu byste se měl chovat slušně.
Seien Sie lieber nett zu ihm.
Slibuju ti, miláčku, že až ten experiment dokončím, budu se snažit chovat lidštěji.
Ich verspreche dir, Liebling, sobald ich das Experiment beendet habe, will ich mehr. Nun, menschlicher sein.
Ať si evropští aristokraté nemyslí, že se Američané neumějí chovat.
Ich möchte nicht, dass es in Europa heißt, Amerikaner hätten kein Benehmen.
Přestaňte se chovat jako banda hysterických.
Ist denn Gerechtigkeit nichts mehr für euch?
Umíte se chovat k ženě, jak si zaslouží.
Sie wissen, wie man Frauen behandelt.
Když mu dáte šanci chovat se podle vašich představ, ručím za to, že se dočkáme dalšího skvělého občana.
Es wird lhnen nicht schwer fallen. Erziehen Sie ihn nach ihrem Vorbild, und bald wird ein weiterer, prächtiger Bürger in unserer Mitte sein.
Vždycky sis myslel, že se lidé budou chovat podle tebe.
Das denkst du von allen Menschen.
Pane Kirby, začínáte se chovat jako člověk.
Herr Kirby, Sie fangen an, sich wie ein Mensch zu verhalten.
Musíš se chovat podle mýho očekávání.
Du musst dich so verhalten, wie ich es von dir erwarte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
Neplatí, že se lidé znenadání začnou chovat lépe, předložíme-li jim více faktů a statistik nebo lepší argumenty.
Schließlich würden die Menschen nicht plötzlich anfangen sich besser zu benehmen, wenn wir ihnen einfach mehr Fakten und Statistiken oder bessere Argumente liefern.
Má-li se domácí poptávka chovat jako motor růstu, měla by hospodářská politika přesunout zdroje z investic do spotřeby.
Damit die Inlandsnachfrage als Wachstumslokomotive dienen kann, muss die Politik Ressourcen vom Investmentbereich hin zum Konsum verschieben.
A Murray zase problematizuje skutečnost, že kvůli existenci sociálního pojištění nevede špatné chování ke katastrofě - a my potřebujeme, aby špatné chování vedlo ke katastrofě, protože se pak lidé přestanou chovat špatně.
Für Murray liegt es darin, dass eine Sozialversicherung bedeutet, dass schlechtes Verhalten nicht zur Katastrophe führt - und das muss es, damit die Menschen davon abgehalten werden, sich schlecht zu verhalten.
Není pravda, že zvýšení příjmů u středních vrstev stačilo k tomu, aby se voliči hlavních stran začali chovat velkoryseji k tomu, co se děje u jejich obchodních magnátů.
Auch waren die Einkommenszugewinne in den Mittelschichten keineswegs so groß, dass die Wähler großzügig darüber hinwegsehen konnten, was ihre Großkaufleute absahnten.
Lidé dokážou mnohem víc než jen chovat se sobecky a materialisticky.
Menschen sind zu wesentlich mehr fähig als Selbstsucht und Materialismus.
Velké firmy přinesly významná zvýšení produktivity, což však zároveň zvýšilo schopnost soukromých podniků chovat se způsobem, který poškozoval širší trh - a také společnost.
Die Großunternehmen brachten wichtige Verbesserungen im Bereich der Produktivität, aber das erhöhte auch die Macht der Privatunternehmen auf eine Art, die dem weiter gefassten Markt - und der Gesellschaft - nicht zuträglich war.
Skutečnost, že obchodní bilance USA tolik let vzdorovala gravitačním zákonům, stručně řečeno umožnila dolaru chovat se stejně.
Zusammengefasst: Die Tatsache, dass das US-Handelsdefizit der Schwerkraft schon über so viele Jahre trotzt, hat es ermöglicht, dass auch der Dollar dies tut.
Jak se k nim farmáři mohou chovat s úctou, když spotřebitelé žádají levnější maso a když supermarkety využívají svých neomezených vyjednávacích schopností, aby producenty jakýmikoliv prostředky přinutili ke snížení výrobních nákladů?
Wie können Landwirte sie mit Respekt behandeln, wenn Verbraucher billigeres Fleisch wollen und Supermärkte ihre enorme Verhandlungsmacht ausnutzen, um die Erzeuger zu zwingen, auf jede nur erdenkliche Weise die Kosten zu senken?
Teprve bude-li se chovat nepřijatelně například tím, že bude podporovat terorismus, může se tato politika změnit.
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden.
Jinými slovy by se vlády neměly napříště chovat ke svým občanům, jak se jim zlíbí.
Mit anderen Worten: Die Regierungen konnten ihre Bürger nicht länger nach eigenem Gutdünken behandeln.
Musíme se tedy přestat chovat ignorantsky a zpozdile a stát se informovanými a proaktivními.
Wir müssen also aufhören, ahnungslos auf sie zu reagieren, sondern uns informieren und Vorsorge treffen.
Stačil však jediný telefonát premiéra Perssona, aby se lídr Konzervativní strany Fredrik Reinfeldt začal chovat povolně.
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen.
Umožňovat vládě, aby rozhodovala o tom, které názory jsou přípustné, je nebezpečné nejen proto, že to dusí debatu, ale i proto, že se pak vlády mohou chovat svévolně nebo účelově.
Es ist gefährlich, es der Regierung zu überlassen, welche Meinungen zulässig sind, nicht nur weil die Diskussion erstickt wird, sondern auch weil Regierungen willkürlich oder eigennützig sein können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...