chovat čeština

Překlad chovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne chovat?

chovat čeština » francouzština

surveiller soigner promouvoir prendre en charge elever avoir soin de

Příklady chovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit chovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Někdy se takhle budeš muset přestat chovat.
À un certain moment, tu cesseras d'agir comme ça.
Když se budete chovat slušně, můžete zde zůstat.
Si vous êtes sage, vous pouvez rester.
Nevíte, jak se chovat na banketu?
Vous savez pas vous tenir à table?
Víte, jak se chovat v salónu?
Tu sais te tenir dans un salon?
Nejde o to, jak se tam chovat, jde o to, jak se tam dostat.
Il s'agit surtout de savoir comment y entrer.
A snažili jste se chovat sousedsky vy ke mně?
Avez-vous fait un effort de votre côté?
Neměl mi vyhrožovat a chovat se tak hrubě.
Il m'a poussé à bout.
Chovat bílé pávy?
Élever des paons?
Opravdu ne. Když jsem byl malý, učili mě jezdit na koni a chovat se jako džentlmen. Ve škole mě učili modlit se a lhát.
Petit garçon, on m'a appris à être un gentleman. à prier et à mentir.
Tak, nechám tě samého s tou ženou, ale pokud se budeš chovat, jako gentleman, zlomím ti vaz.
Je te laisse avec Madame. Mais si tu te conduis en gentleman, gare à toi!
Dobrá, jestli se hodláte chovat takhle, budu se muset porozhlédnout po nějaké práci.
Puisque vous réagissez ainsi, moi, je vais voir ailleurs.
Nezáleží, koho máš nebo nemáš v oblibě, musíš se chovat slušně a příjemně.
Que les choses vous plaisent ou non, soyez sage et gentille.
Jenomže, jak se mám k němu zatím chovat?
Mais avant d'en être sûre, comment dois-je le traiter?
Budete-li se chovat rozumně, dovedu vás k Westleymu.
Vous vous tenez bien et je vous porte à King Westley.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Teprve až se více rodičů, učitelů a lídrů společnosti bude chovat podobně, nábor teroristů ustane a policejní složky se začnou těšit plné spolupráci obyvatelstva.
Ce n'est que lorsque davantage de parents, de professeurs et de dirigeants de communauté agiront de la sorte que le recrutement terroriste fléchira et que les autorités de police bénéficieront de la pleine coopération des populations qu'elles protègent.
Neplatí, že se lidé znenadání začnou chovat lépe, předložíme-li jim více faktů a statistik nebo lepší argumenty.
Il ne faut pas s'attendre à ce que les gens commencent soudain à mieux se conduire si on leur donne plus de faits et de statistiques, ou de meilleurs arguments.
Má-li se domácí poptávka chovat jako motor růstu, měla by hospodářská politika přesunout zdroje z investic do spotřeby.
Pour que la demande intérieure agisse en tant que moteur de la croissance, les politiques devraient transférer des ressources de l'investissement vers la consommation.
Lidé dokážou mnohem víc než jen chovat se sobecky a materialisticky.
Les hommes sont capables de bien mieux que l'égoïsme et le matérialisme.
Stejně tak nelze předpokládat, že rozštěpené a radikální íránské vedení se vždy bude chovat racionálně nebo že se šíření jaderných zbraní u této islámské republiky zastaví.
On ne peut pas non plus être certain que le régime iranien, radical et divisé, se comportera toujours de manière rationnelle et que la prolifération se cantonnera à la République islamique d'Iran.
Velké firmy přinesly významná zvýšení produktivity, což však zároveň zvýšilo schopnost soukromých podniků chovat se způsobem, který poškozoval širší trh - a také společnost.
Les grandes entreprises ont permis des améliorations majeures en terme de productivité, mais elles ont aussi largement contribué au pouvoir des entreprises privées à agir de manière nuisible vis-à-vis du marché au sens large - et de la société.
Eurozóna musí počítat se selektivní neschopností splácet suverénní dluh, kdy se ECB bude chovat jako věřitel poslední instance pro solventní vlády.
La zone euro doit autoriser dans certains cas un défaut sur la dette souveraine, tout en laissant la BCE agir comme prêteur de dernier ressort pour les gouvernements solvables.
Skutečnost, že obchodní bilance USA tolik let vzdorovala gravitačním zákonům, stručně řečeno umožnila dolaru chovat se stejně.
En bref, le fait que la balance commerciale américaine ait défié la pesanteur depuis tant d'années a permis au dollar de s'en abstraire également.
Jak se k nim farmáři mohou chovat s úctou, když spotřebitelé žádají levnější maso a když supermarkety využívají svých neomezených vyjednávacích schopností, aby producenty jakýmikoliv prostředky přinutili ke snížení výrobních nákladů?
Pourquoi les éleveurs les traiteraient-ils avec respect alors que les consommateurs veulent de la viande le moins cher possible et que les supermarchés utilisent leur position de force pour les contraindre à produire à moindre coût?
Teprve bude-li se chovat nepřijatelně například tím, že bude podporovat terorismus, může se tato politika změnit.
Par la suite, s'il venait à mal se comporter en soutenant le terrorisme, les politiques pourraient changer.
A bolestné zkušenosti nám říkají, že se ekonomičtí aktéři nemusí chovat tak, jak modely předpokládají.
Mais il n'est toutefois pas évident que la majorité de la profession accepte même ces modestes propositions.
Musíme se tedy přestat chovat ignorantsky a zpozdile a stát se informovanými a proaktivními.
Nous devons donc cesser d'être ignorants et réactifs, pour devenir informés et proactifs.
Stačil však jediný telefonát premiéra Perssona, aby se lídr Konzervativní strany Fredrik Reinfeldt začal chovat povolně.
Mais une intervention du Premier ministre suédois a suffi à amadouer le dirigeant du parti conservateur, Fredrik Reinfeldt.

Možná hledáte...