chovat čeština

Překlad chovat italsky

Jak se italsky řekne chovat?

Příklady chovat italsky v příkladech

Jak přeložit chovat do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Musela se tak chovat proto, že tohle o pekle nevěděla. Byla zoufalá, ale copak by byla tak umíněná, kdyby to věděla?
Non penso lei sapesse come era fatto l'inferno, altrimenti non l'avrebbe fatto, anche se era disperata.
Jediný, co musím udělat je trochu se nafouknout a chovat se jako gangster.
Devo solo gonfiare i pettorali e atteggiarmi da gangster.
Tak se budu chovat jako blázen.
Allora farò il pazzo, bello.
Jednou pochopíš, že se nemusíš vždycky chovat jako debil, abys získal co chceš.
Un giorno, capirai che non devi per forza fare l'idiota per ottenere quello che vuoi.
Někdy je nejlepší chovat se dospěle. Nezahrnovat do toho paintball.
A volte, la cosa migliore è affrontare le cose in modo maturo, e non con la strategia del paintball.
A vaše role dočasné zastupující sestry vám nedává právo chovat se nejapně.
E il tuo ruolo di vice caposala non ti dà il diritto di scherzare.
Nemusíte se takto chovat. Jsem v pohodě.
Ragazze, non dovete trattarmi in modo strano, sto bene.
Měj to na mysli a přestaň se chovat jako odsouzenec na smrt.
Cerca di ricordartelo e smettila di comportarti come una condannata a morte.
Když se budete chovat slušně, můžete zde zůstat.
Se si comporta bene, può restare.
Víte, jak se chovat v salónu?
Sai come comportarti in un salotto?
Nejde o to, jak se tam chovat, jde o to, jak se tam dostat.
Ciò che conta è sapere come entrarci.
Chovat bílé pávy?
Allevare pavoni bianchi?
Když jsem byl malý, učili mě jezdit na koni a chovat se jako džentlmen.
Da bambino mi hanno insegnato a cavalcare e a comportarmi da gentiluomo.
Tak, nechám tě samého s tou ženou, ale pokud se budeš chovat, jako gentleman, zlomím ti vaz.
Bene, ti lascio solo con quella signora. Ma se fai il gentiluomo, ti spezzo il collo!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A Murray zase problematizuje skutečnost, že kvůli existenci sociálního pojištění nevede špatné chování ke katastrofě - a my potřebujeme, aby špatné chování vedlo ke katastrofě, protože se pak lidé přestanou chovat špatně.
Per Murray, infine, è che le assicurazioni sociali sottintendono che il cattivo comportamento non porta alla catastrofe, mentre noi abbiamo bisogno di emanare il messaggio contrario, proprio per impedire alla gente di comportarsi male.
Velké firmy přinesly významná zvýšení produktivity, což však zároveň zvýšilo schopnost soukromých podniků chovat se způsobem, který poškozoval širší trh - a také společnost.
Le grandi aziende apportarono notevoli miglioramenti in termini di produttività, ma contestualmente incrementarono il potere delle società private inducendole ad agire secondo metodi pregiudizievoli per il mercato in senso lato - e per la società.
Centrální banky koneckonců návrhy vlád v oblasti měnové politiky šmahem zavrhují ve jménu své nezávislosti. Proč by se vlády měly chovat jinak?
D'altronde, se le banche centrali sono sempre pronte a respingere i consigli dei governi in materia di politica economica in nome dell'indipendenza, perché i governi dovrebbero comportarsi in modo diverso?
Chovat se odpovědně však ano.
Comportarsi in modo responsabile lo è.
Měla by se načas chovat spíše jako investor, který posuzuje projekty, vkládá finance a inkasuje výnos.
Dovrebbero temporaneamente comportarsi come investitori che controllano i progetti, contribuiscono ai finanziamenti e ottengono profitti.
Přičetl to nikoliv předchozím vysokým veřejným dluhům, nýbrž faktu, že ECB se nedokázala chovat jako hráz vládnímu financování a ušetřit fiskální instituce ztráty důvěry trhu.
E questo l'ha attribuito non a un preesistente debito pubblico elevato, ma al fatto che la Bce non ha potuto fornire protezione ai finanziamenti pubblici e risparmiare alle autorità fiscali il calo di fiducia dei mercati.
Francie potřebuje mnohem jasněji formulovat některá klíčová rozhodnutí a chovat se důsledně.
La Francia deve diventare più trasparente su alcune scelte importanti e agire coerentemente.
Přitom argumentuje tím, že EU již překročila integrační práh, za nímž se členské země EU nemohou chovat nezávisle.
A loro avviso, l'UE è andata oltre la soglia d'integrazione al di sotto della quale gli stati membri potevano comportarsi in modo indipendente.
Podle tohoto idealistického názoru existuje u států, které jsou demokratické a chovají se k vlastním občanům s úctou, vyšší pravděpodobnost, že se budou chovat s úctou i k občanům jiných zemí.
Secondo questa visione idealistica, i paesi democratici che rispettano i loro cittadini sono più propensi a trattare con rispetto i cittadini di altri paesi.

Možná hledáte...