chovat čeština

Překlad chovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne chovat?

chovat čeština » spanělština

incentivar hacer de niñera cuidar

Příklady chovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit chovat do spanělštiny?

Jednoduché věty

Když se nebudeš chovat, budu ti muset dát zaracha.
Si no te comportas te voy a tener que castigar.
Když teď jsi dospělý, nesmíš se chovat jako dítě.
Ahora que eres mayor, no te debes comportar como un niño.
Budeš-li se chovat jako debil, bude k tobě jako takovému přistupováno.
Si te comportas como un imbécil, serás tratado como uno de ellos.

Citáty z filmových titulků

To bude dobrý. Nevím, co vaše sestra provedla, ale myslíte si, že byste se k ní měl takhle chovat?
No sé lo que hizo tu hermana, pero no deberías hablarle así.
Na dívku, která se bude vdávat, by ses takhle chovat neměla.
Incluso anunciaste tu boda.
Pokud se budou učit a sledovat jak se budou chovat velké skupiny lidí. Neviditelný dopad a způsob jak lidé reagují.
Si llegan a saber cómo se comportan los grandes grupos humanos frente a una gran influencia invisible.
Musela se tak chovat proto, že tohle o pekle nevěděla.
Ella ni siquiera sabía que el infierno era así de malo.
Někdy se takhle budeš muset přestat chovat.
En algún momento vas a tener que dejar de actuar así.
Když se budete chovat slušně, můžete zde zůstat.
Si se porta bien, se puede quedar.
Nejde o to, jak se tam chovat, jde o to, jak se tam dostat.
El problema no es saber qué hacer, sino cómo meterse en uno.
Neměl mi vyhrožovat a chovat se tak hrubě.
Señora no dejaba de amenazarme y de insultarme.
Tak, nechám tě samého s tou ženou, ale pokud se budeš chovat, jako gentleman, zlomím ti vaz.
Bueno, te dejaré solo con esta dama, pero si no te comportas como un caballero, te partiré el cuello.
Dobrá, jestli se hodláte chovat takhle, budu se muset porozhlédnout po nějaké práci.
Si te pones así, me voy a pasear.
Přestaňte se chovat jak malí!
Deja de comportarte como un niño.
Budete-li se chovat rozumně, dovedu vás k Westleymu.
Si se comporta bien, le ayudaré a reunirse con Westley.
A ty na to taky zapomeň, protože jestli to nevíš. Dva měsíce budeš fajn ženuška čekat na mě až příjdu domů. Chovat u toho čekání děti.
Así que olvida las tuyas, porque lo sepas o no, dos semanas siendo la dulce esposa y esperando a que el marido llegue a casa y cuidando de los niños, acabaría volviéndote loca.
K němu byste se měl chovat slušně.
Tiene que ser amable con él.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Hoy los ánimos son muchos más sombríos, y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931, a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional.
Teprve až se více rodičů, učitelů a lídrů společnosti bude chovat podobně, nábor teroristů ustane a policejní složky se začnou těšit plné spolupráci obyvatelstva.
Sólo cuando más padres, maestros y líderes comunitarios se comporten del mismo modo se agotará el reclutamiento de terroristas y las autoridades policiales recibirán plena cooperación de las poblaciones a las que protegen.
Neplatí, že se lidé znenadání začnou chovat lépe, předložíme-li jim více faktů a statistik nebo lepší argumenty.
No es como si la gente de repente comenzara a comportarse mejor si se les proporciona más datos y estadísticas, o mejores argumentos.
Má-li se domácí poptávka chovat jako motor růstu, měla by hospodářská politika přesunout zdroje z investic do spotřeby.
Para que la demanda interna impulse el crecimiento, las políticas deben desplazar recursos desde la inversión al consumo.
A Murray zase problematizuje skutečnost, že kvůli existenci sociálního pojištění nevede špatné chování ke katastrofě - a my potřebujeme, aby špatné chování vedlo ke katastrofě, protože se pak lidé přestanou chovat špatně.
Para Murray, el seguro social significa que un mal comportamiento no conduce a la catástrofe -y necesitamos que así sea para evitar que la gente se comporte mal.
Lidé dokážou mnohem víc než jen chovat se sobecky a materialisticky.
Los seres humanos son capaces de mucho más que el egoísmo y el materialismo.
Stejně tak nelze předpokládat, že rozštěpené a radikální íránské vedení se vždy bude chovat racionálně nebo že se šíření jaderných zbraní u této islámské republiky zastaví.
Tampoco se puede suponer que el liderazgo dividido y radical de Irán siempre actuaría de manera racional, o que la proliferación acabaría en la República Islámica.
Eurozóna musí počítat se selektivní neschopností splácet suverénní dluh, kdy se ECB bude chovat jako věřitel poslední instance pro solventní vlády.
La eurozona debe permitir una moratoria selectiva de la deuda soberana, manteniéndose al BCE como prestamista de último recurso para los gobiernos solventes.
Skutečnost, že obchodní bilance USA tolik let vzdorovala gravitačním zákonům, stručně řečeno umožnila dolaru chovat se stejně.
En resumen, el hecho de que la balanza comercial de los EU haya desafiado a la gravedad durante tantos años ha hecho posible que el dólar lo haga también.
Teprve bude-li se chovat nepřijatelně například tím, že bude podporovat terorismus, může se tato politika změnit. Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primer golpe.
Jinými slovy by se vlády neměly napříště chovat ke svým občanům, jak se jim zlíbí.
En otras palabras, los gobiernos ya no podían tratar a sus ciudadanos como quisieran.
A bolestné zkušenosti nám říkají, že se ekonomičtí aktéři nemusí chovat tak, jak modely předpokládají.
Y la dolorosa experiencia indica que los agentes económicos pueden no comportarse como los modelos suponen que lo harán.
Umožňovat vládě, aby rozhodovala o tom, které názory jsou přípustné, je nebezpečné nejen proto, že to dusí debatu, ale i proto, že se pak vlády mohou chovat svévolně nebo účelově.
Permitir al Gobierno que decida qué opiniones son permisibles es peligroso no sólo porque sofoca el debate, sino también porque los gobiernos pueden ser arbitrarios o interesados.
Když hrají, mají se chovat jako čistě racionální bytosti, kteří své každodenní vášně a emoce, osobní přání a obavy musejí hodit za hlavu.
Durante el juego, deben comportarse como seres racionales puros, que dejan atrás sus pasiones y emociones cotidianas, sus deseos personales o sus temores.

Možná hledáte...