desh | Pech | mech | Lech

dech čeština

Překlad dech německy

Jak se německy řekne dech?

dech čeština » němčina

Atem Hauch Atemzug atmen Atmung Atmen Atemholen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dech německy v příkladech

Jak přeložit dech do němčiny?

Jednoduché věty

Zadržel jsem dech a čekal.
Ich hielt den Atem an und wartete.

Citáty z filmových titulků

Cítila jsem na tváři jeho dech, a pak jeho rty.
Ich spürte seinen Atem auf meinem Gesicht und dann seine Lippen.
Ucítila jsem na obličeji jeho dech.
Ich konnte seinen Atem auf meinem Gesicht spüren.
Šetřete si dech, pane.
Sie können sich Ihre Worte sparen, Monsieur.
Náš příběh jim vyrazí dech.
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
Zadržte dech!
Halten Sie sich fest und einatmen!
Vyrazil jste mi dech. To bylo to poslední, co by mě napadlo.
An so etwas hätte ich am allerwenigsten gedacht.
Počkej, až popadneš dech. Pak nám povíš, co se stalo.
Schnappen Sie erst mal nach Luft, dann erzählen Sie uns, was passierte.
Šetřete si dech k soudu, pane soudce!
Spar dir die Luft fürs Gericht auf.
Vím, že je potřeba zadržet dech a udělat tohle. - Ale pak nevím co dále.
Luft anhalten, dann das hier. und dann weiß ich nicht.
Dobře, za chvíli chytím druhý dech.
Na schön. gleich lege ich wieder Ios.
Zadržovat dech je vyčerpávající.
Den Atem anhalten ist mühsam.
Liddie mi to pořád zpívá, jako by mě to mělo vzít dech nebo co.
Liddie singt es mir ständig vor, als müsste ich ohnmächtig werden.
Když jsem se procházel kolem, narazil jsem na nějaké neoznačené hroby. Najednou jsem nemohl popadnout dech.
Als ich um das haus herum ging, stand ich plötzlich vor namenlosen Gräbern.
Když vzpouro, nepovstaneš, než povstane ten les, co král a pán si svůj věk dožiju a času vzdám dle zvyklosti svůj dech.
Und Macbeth in Hohheit lebt bis ans Ziel der Tage. Und zahlt Tribut der Zeit nur, bis die Natur ihn abruft.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Růstu výnosů a zisků teď skutečně dochází dech, neboť účinek slabé poptávky na hrubé výnosy se zakusuje do čistých marží a rentability.
Tatsächlich verliert das Wachstum der Löhne und Profite jetzt an Dynamik, da der Effekt der schwachen Nachfrage auf die Einnahmen die Gewinnspannen und die Profitabilität belastet.
Nezadržujte tedy dech.
Rechnen Sie nicht heute oder morgen damit.
Dech však raději nezadržujme.
Darauf verlassen aber sollten wir uns nicht.
Čínskému růstovému modelu taženému investicemi a exportem dochází dech.
Chinas Wachstumsmodell auf der Grundlage von Investitionen und Exporten geht die Luft aus.
Prozatím tato transformace, která započala po volbách do zákonodárného sboru vamp listopadu 2010, bere dech.
Bisher war diese Transformation, die nach den Parlamentswahlen im November 2010 begann, atemberaubend.
Připadá mi fascinující vrátit se téměř o 200 let zpátky a zamyslet se nad politickou ekonomií Velké Británie v době, kdy první průmyslová revoluce nabírala dech.
Ich finde es faszinierend, fast 200 Jahre zurückzugehen und die politische Ökonomie Großbritanniens zu dem Zeitpunkt, als die erste Industrielle Revolution an Schwung gewann, zu betrachten.
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Snaha pomáhat těmto beznadějně neefektivním podnikům chytit druhý dech by Iráčany ochudila, aniž by snížila míru násilí.
Würde man versuchen, die Lebensfrist dieser hoffnungslos ineffizienten Unternehmen zu verlängern, machte man die Iraker damit ärmer, ohne die Gewalt einzudämmen.
Prozatím OMT umožňují finančním trhům opět chytnout dech.
In der Zwischenzeit ermöglichen OMT-Programme den Märkten, wieder Luft zu schnappen.
Když pak Darwina napadlo řešení této nepěkné hádanky, málem mu to vyrazilo dech.
Dann traf die Lösung dieses tückischen Rätsels Darwin wie ein Blitzschlag.
Mají za to, že motoru techniky, jenž lidstvo během uplynulých 200 let vytáhl z jedné ekonomické úrovně do další, dochází dech.
Sie meinen, dass dem Technologiemotor, der der Menschheit in den letzten 200 Jahren einen ökonomischen Höhepunkt nach dem anderen bescherte, nun die Energie ausgehe.
Chvíli zadržený dech vnímejte.
Kosten Sie den Atemzug einen Moment lang aus.
Hospodářský růst nabral dech a nezaměstnanost sice stále dosahuje alarmujících hodnot, ale ve většině zemí se přestala zvyšovat.
Das Wirtschaftswachstum hat sich erholt, und die Arbeitslosigkeit ist zwar nach wie vor alarmierend hoch, aber sie nimmt in den meisten Ländern nicht mehr zu.
Obamův program bere dech.
Obamas Agenda ist atemberaubend.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »