amen | Athen | ahmen | Atem

atmen němčina

dýchat

Význam atmen význam

Co v němčině znamená atmen?

atmen

dýchat Luft in die Lunge und wieder hinauspumpen Er atmet sehr schnell. Noch atmet die Patientin. dýchat übertragen eine Stimmung wahrnehmen, erspüren In Rom atmet man an jeder Ecke die Geschichte von 2000 Jahren. Die ganze Situation atmet doch geradezu Vorteilnahme und Bestechlichkeit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Překlad atmen překlad

Jak z němčiny přeložit atmen?

atmen němčina » čeština

dýchat vdechnout dýchati dech

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako atmen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady atmen příklady

Jak se v němčině používá atmen?

Jednoduché věty

Ich konnte nicht atmen.
Nemohla jsem dýchat.
Ich konnte nicht atmen.
Nemohl jsem dýchat.

Citáty z filmových titulků

Heiser von den ständigen Reden atmen die Kehlen schwer und stockend.
Ochraptělí od neustálého mluvení, muži dýchali těžce a přerušovaně.
Sie leben und atmen.
Je to 22 lidí. - Ano.
Könnte nicht atmen.
Nemohla bych dýchat.
Bitte atmen Sie ein.
Dýchejte, prosím.
Nein, aber ich muss atmen.
Ne, drahý, ale musím dýchat.
Die Nachtluft wird geschwängert sein von Parfum. Und ich werde einen Schritt hinter mir hören, und jemand wird schwer atmen.
Noc bude provoněná těžkým parfémem, pak za sebou uslyším kroky. a někdo bude ztěžka dýchat.
Er scheint nicht zu atmen.
Zdá se, že nedýchá.
Warum atmen wir?
To bychom se mohli ptát, proč dýcháme.
Wenn wir nicht atmen, sterben wir.
Přestaneme. A umřeme.
Es ist eine Wohltat, endlich mal wieder Gestapo-Luft zu atmen.
Mohu říci, drahý plukovník, že je příjemné znovu dýchat vzduch gestapa.
Wie ich mich freue, mal wieder Gestapo-Luft atmen zu können!
Plukovník Ehrhardt, Nedokážu vám ani říct, jaký jsem šťastný, že znovu dýchám vzduch gestapa.
Er hält mich an der kurzen Leine, ich kann kaum atmen.
Ale drží mě na vodítku tak pevně že ani nemůžu dýchat.
Hier kann man nicht einmal atmen, ohne dass es das ganze Haus hört.
Vždycky zapomenu, že se tu nesmím ani nadechnout, aby to nebylo všude slyšet.
Man kann kaum atmen, aber ansonsten ist es ok.
Těžko se dýchá. Jinak fajn.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wir alle atmen dieselbe Luft.
Všichni dýcháme stejný vzduch.
Obwohl Maßnahmen gegen städtische Verschmutzung verbessert wurden, müssen durch die Urbanisierung viel mehr Menschen schlechte Luft atmen. Dies steigert die menschlichen und wirtschaftlichen Kosten.
Některá opatření proti znečištění měst se sice zkvalitňují, avšak urbanizace vystavuje mnohem větší počet lidí špatnému vzduchu, což zvyšuje celkové lidské a ekonomické náklady.
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Děti často pracují za nebezpečných podmínek - manipulují s jedovatými chemikáliemi, vdechují škodlivé výpary, přenášejí nadměrná břemena.
Indische Kinder atmen große Mengen Schwefel und Kaliumchlorid ein, wenn sie mit brennbarem Pulver Streichhölzer herstellen.
Indické děti vdechují velké množství síry a chlorečnanu draselného, když z hořlavého prášku vyrábějí zápalky.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
Mladiství skláři v Brazílii dýchají jedovaté výpary silikonů a arzénu.
Innerhalb weniger Jahre werden ihre Muskeln schwächer werden, bis sie nicht mehr gehen, ihre Hände nicht mehr gebrauchen, nicht mehr kauen, schlucken, sprechen und schließlich nicht mehr atmen kann.
Během několika příštích let jí svaly zeslábnou tak, že už nebude schopna chodit, používat ruce, žvýkat, polykat, mluvit a nakonec ani dýchat.
Tatsächlich verleiht militärische Macht, um es metaphorisch auszudrücken, ein Maß an Sicherheit, dass sich zur Ordnung verhält wie die Luft zum Atmen: Man bemerkt sie kaum, bis sie knapp wird, von welchem Punkt an ihr Fehlen dann alles andere dominiert.
Metaforicky řečeno, vojenská moc zajišťuje jistý stupeň bezpečí, který je pro řád totéž, co kyslík pro dýchání: bez povšimnutí, dokud nezačne docházet, přičemž nedostatek zastíní všechno ostatní.
STOCKHOLM - Atmen Sie einmal tief ein.
STOCKHOLM - Zhluboka se nadechněte.
In den letzten drei Monaten lebte Golubchuk mit einer Kanüle, die ihm das Atmen erleichterte und mit einer Magensonde, um ihm Nahrung zuzuführen.
Už tři měsíce tedy panu Golubchukovi prochází hrdlem trubice, která mu pomáhá dýchat, a další má kvůli krmení zavedenu do břicha.
Trotz deutlich niedrigerer Schuldenquoten und kontinuierlicher Umschuldung brauchten sie am Ende die großen Schuldensenkungen, die mit der Einführung von Brady Bonds einhergingen, um etwas Raum zum Atmen zu bekommen.
Přestože měly tyto země podstatně nižší poměry dluhu k HDP a docházelo v nich k setrvalé dluhové restrukturalizaci, nakonec stejně potřebovaly rozsáhlé snížení dluhu v podobě vydání Bradyho dluhopisů, aby se mohly alespoň trochu nadechnout.
Solche Pakete geben den Regierungen die Luft zum Atmen, die sie in einer Krise brauchen, um langfristige Reformen einzuleiten.
Takové balíčky poskytují oddechový čas, který vlády v krizi potřebují k tomu, aby mohly zahájit dlouhodobé reformy.
Eine starke Wirtschaft sorgt für den nötigen Spielraum, um in Anpassungen an den Klimawandel zu investieren, während eine stabile Umwelt die Luft zum Atmen bietet, die wir brauchen, um uns wirtschaftlichen Problemen zuzuwenden.
Silná ekonomika dává prostor k investicím do adaptací na klimatické změny a ekologická stabilita zase zajišťuje potřebnou volnost k řešení ekonomických problémů.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »