dožadovat čeština

Příklady dožadovat německy v příkladech

Jak přeložit dožadovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Když bude tolik Cardassianů zabito lidskými teroristy, budou se dožadovat odplaty.
Wenn Millionen von Terroristen getötet werden, fordern sie Rache.
Běž ji podojit. Lidé jsou už přiliž leniví, když se jich musí kráva sama dožadovat.
Die Kuh bietet Milch an, doch er ist zu faul, sie zu melken.
Milostpaní se musí dožadovat radosti pro naše smysly, kterou nám poskytne hudba slečny Priceové.
Ihre Ladyschaft sollte wirklich das Fest der Sinne einfordern, das Miss Prices Musik darstellt.
Stačí dva týdny a veřejnost se tě začne dožadovat a na to my právě budeme čekat.
Ich schon! Zwei Wochen, und sie wollen dich. Und dann starten wir durch.
Stačí dva týdny a veřejnost se tě začne dožadovat.
Zwei Wochen, und man wird nach dir schreien.
Což mě nutí dožadovat se hranolek.
Und macht Lust auf Pommes.
Hodlám se dožadovat pomsty prolitím krve Shina Kamiyi!
Ich werde mich rächen und Shin Kamiyas Blut vergießen!
Říkali, že můžou změnit zpětnou smyčku v mozku, takže se nebudu dožadovat dávky.
Sie meinten, sie könnten die Rückkopplungsschleifen im Gehirn so ändern, dass man sich nicht nach einer Dröhnung sehnen würde.
Rozdělala jsem večeři, ale slečinka se začala dožadovat mojí pozornosti. - Můžeš dokrájet ten salát? - Jasně.
Hey, um, Ich begann mit dem Abendessen, aber dann wollte die kleine Dame meine Aufmerksamkeit, also macht es dir was aus, wenn du den Salat fertig machst?
Trošku ochutnáš Tammy a pak se přijdeš dožadovat o další.
Wer einmal etwas von Tammy kosten durfte, der kommt immer wieder zurück und will noch mehr.
Necháte mě zavřeného v tomhle šatníku, ignorujete moje utrpení, a přijdete sem smlouvat a dožadovat se mojí pomoci?
Ihr sperrt mich in dieses Kämmerchen ein, ignoriert mein Leiden und platzt dann hier rein und verlangt nach meiner Hilfe?
Kongres se bude dožadovat hrdiny, který zvládnul tak odvážný čin.
Bejubeln wird der Kongress den Helden, der ein so wagemutiges Kunststück vollbrachte.
Je pod tvou úroveň sem takhle lézt, a dožadovat se toho, rozumíš?
Das ist wirklich unter deiner Würde, wie du immer wieder drum bettelst.
Budou se dožadovat odplaty, budou chtít uvolnit přetlak, který v sobě mají.
Sie werden Vergeltung fordern, um sich abzureagieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ano, Izraelci i Palestinci souhlasili, že vydají veřejné prohlášení, v nichž se budou dožadovat ukončení násilí.
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
Generace dnešních mladých Číňanů a další pokolení, která po ní nastoupí, se budou dožadovat politických svobod, jež budou nezbytné pro nové a větší ekonomické příležitosti a účast na světovém dění.
Chinas junge Generation, und die zukünftigen Generationen, werden mit ihren zunehmenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und ihrer Teilnahme am Weltgeschehen, politische Freiheiten wünschen und verlangen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »