doprovázet čeština

Překlad doprovázet německy

Jak se německy řekne doprovázet?

doprovázet čeština » němčina

begleiten flankieren eskortieren
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady doprovázet německy v příkladech

Jak přeložit doprovázet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Liebe, Ehre, Freundestrost, darauf darf ich nicht hoffen.
Čas od času ho smím doprovázet na cestách.
Manchmal darf ich ihn auf seinen Reisen begleiten.
Není nutné mě doprovázet.
Es ist nicht nötig, mich zu begleiten.
Jste opravdu rozhodnutý tyto lidi doprovázet?
Sind Sie wirklich entschlossen, diese Menschen zu begleiten?
Mohou mě ti kluci při zpěvu doprovázet?
Können die mich begleiten, wenn ich singe?
Doprovázet mě nemusíš.
Du brauchst mich nicht zur Tür bringen.
Bude to první výprava našeho prince, smím jej na ní doprovázet?
Mein König, dies wird der 1. Feldzug sein, den Prinz Sancho mitmacht. Erlaubt mir, Ihn zu begleiten.
Pak tedy, vaše žena vás bude doprovázet.
Dann wird Ihre Frau Sie begleiten.
Budu vás doprovázet. Vaše Veličenstvo.
Ich begleite Sie, Eure Majestät.
Doprovázet vás bude zástupce NATO, velitel Derval.
Es wird Sie ein Repräsentant der NATO, Kommandant Derval, begleiten.
Ostatní děti jsou už větší, ale jeho je na procházce stále potřeba doprovázet.
Die anderen Kinder sind schon älter, aber mit Alexy gehe ich fast täglich spazieren.
Nemusíte mě doprovázet.
Die Bedienungsanleitung finden Sie da, ist ganz einfach. Bemühen Sie sich nicht, ich finde schon allein raus.
Ale jen dvanáct najednou a ujišťuji vás, že každého vašeho muže bude doprovázet jeden můj strážný.
Ihre Männer können Landurlaub machen, aber immer nur 12 auf einmal. Und für jeden, den Sie runterbringen, stell ich eine Sicherheitskraft parat.
Od této chvíle budou stíhačky doprovázet bombardéry.
Ab sofort begleiten die Jagdgeschwader unsere Bomber im engsten Verbandsflug.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Generační změnu však musí doprovázet hospodářská reforma a kroky směřující k politické liberalizaci - důkazem budiž Severní Korea za vlády Kim Ir-senova syna Kim Čong-ila.
Allerdings muss ein Generationenwechsel noch nicht unbedingt mit Wirtschaftsreformen und politischer Liberalisierung einhergehen - man betrachte nur Nordkorea unter Kim Jong Il, dem Sohn Kim Il Sungs.
A vzhledem k tomu, kolik je v sázce, musí jakoukoliv mezinárodní dohodu s Íránem doprovázet zaručená reakce na podvádění, a to včetně vojenského zásahu.
Und angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, muss jedes internationale Übereinkommen mit dem Iran eine garantierte Antwort auf Betrug beinhalten, einschließlich von Militärmaßnahmen.
Cenovou stabilitu by měly doprovázet další cíle, zejména finanční stabilita, ale zřejmě také zaměstnanost.
Preisstabilität sollte von anderen Zielen, insbesondere Finanzstabilität, aber möglicherweise auch von einem Beschäftigungsziel begleitet sein.
Boj Číny proti terorismu musí totiž doprovázet politika, která jim dá naději.
Der Krieg gegen den Terrorismus muss jedoch mit einer Strategie einhergehen, die ihnen wieder Hoffnung gibt.
Nízká cena plynu však zbrzdí rozvoj obnovitelných energetických zdrojů, pokud ho nebudou doprovázet dotace či uhlíkové daně.
Doch der niedrige Gaspreis wird die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen hemmen, sofern er nicht mit Subventionen oder Gassteuern einhergeht.
U pacientů, kteří měli v minulosti sebevražedné sklony, pak bude jakoukoliv depresivní náladu pravděpodobně doprovázet i návrat sebevražedných myšlenek.
Bei Patienten, die in der Vergangenheit an Selbstmord dachten, ist jede depressive Verstimmung von einer Rückkehr dieser Selbstmordgedanken begleitet.
Evropská zkušenost posledních deseti let ukazuje, že fiskální konsolidaci musí doprovázet taková politika zdanění a výdajů, jež motivuje růst.
Europas Erfahrungen in den letzten 10 Jahren zeigen, dass die Haushaltskonsolidierung von einer wachstumsfreundlichen Steuer- und Ausgabenpolitik getragen sein muß.
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Der Übergang der Macht und des Reichtums vom Westen zum Rest wird unvermeidlich mit Synthesen und Anpassungen einhergehen.
Když produktivita roste pomalu, je velmi nepravděpodobné, že rostoucí produkci bude doprovázet klesání zaměstnanosti.
Wenn die Produktion langsam wächst, ist es äußerst unwahrscheinlich, dass ihr Ansteigen von einem sinkenden Beschäftigungsgrad begleitet wird.
Vědci jsou čím dál větší měrou přesvědčeni, že globální oteplování budou doprovázet rozsáhlejší klimatické nepravidelnosti.
Wissenschaftler glauben immer mehr, dass die globale Erwärmung mit größeren Klimastörungen einhergehen wird.
Bushovy návrhy navíc sociální zabezpečení problému nezbaví - tedy pokud je nebude doprovázet drastické snižování dávek.
Mehr noch: Bushs Vorschläge werden das Social-Security-Problem nicht lösen - außer, sie gehen mit drastischen Leistungssenkungen einher.
Pokračující otevírání se Barmy (Myanmaru) světu ukazuje, že potenciálně významnou politickou změnu nemusí doprovázet regionální nestabilita.
Die derzeitige Öffnung in Myanmar (Burma) zeigt, dass potentiell wichtige politische Veränderungen nicht mit regionaler Instabilität einhergehen müssen.
Potřebná je také dohoda, že víceleté plány snižování deficitu všech zemí bude doprovázet zrychlování spotřebitelských výdajů na Východě a cílených investic do vzdělávání a inovací na Západě.
Zudem muss man sich darauf einigen, dass die mehrjährigen Pläne der einzelnen Länder zum Defizitabbau von einer Beschleunigung der Verbraucherausgaben im Osten und der zielgerichteten Investitionen in Bildung und Innovation im Westen begleitet werden.
Vyžaduje to smysl pro společenskou zodpovědnost, který bude doprovázet a změkčovat bolestný proces modernizace.
Dazu bedarf es eines Gefühls für soziale Verantwortung, die den schmerzhaften Prozess der Modernisierung begleitet und abmildert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...