doprovázet čeština

Překlad doprovázet spanělsky

Jak se spanělsky řekne doprovázet?

doprovázet čeština » spanělština

acompañar escoltar

Příklady doprovázet spanělsky v příkladech

Jak přeložit doprovázet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Billy nedostává svolení doprovázet svého bratra na frontu.
Billy no obtiene permiso. para acompañar a su hermano al frente.
A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
La hoja que amarillea. y todo aquello que debería acompañar a la vejez como honor, amor, obediencia, legiones de amigos. no lo puedo pretender.
Spíš budete doprovázet admirála.
Me parece que acabará acompañando al almirante a su casa.
Dělat co? - Doprovázet mě domů.
Acompañarme hasta en casa.
Není nutné mě doprovázet.
Por favor, no se moleste en acompañarme.
Jste opravdu rozhodnutý tyto lidi doprovázet?
Está decidido a ir con ellos.
Doprovázet mě nemusíš. Zvládl bych to.
No te molestes en acompañarme hasta la puerta.
Pokud chcete, dneska večer, vás mohu chvíli doprovázet.
Esta noche, si le apetece, puedo acompañarlo un rato.
Nemám každý den úkol doprovázet dámu, která by byla tak atraktivní.
No todos los días se recibe un encargo tan atractivo.
Doprovázet konvoj lodí se dřevem od pobřeží Itálie zpět do Anglie.
Escoltar un convoy de buques madereros desde el otro lado de Italia a Inglaterra.
Bude pracovat jako spojka mezi našimi vládami a určí muže kteří vás budou doprovázet.
Hará de enlace entre nuestros gobiernos y nombrará a los hombres que les acompañarán en su destacamento.
Pak tedy, vaše žena vás bude doprovázet.
Entonces su mujer le acompañará.
Budu vás doprovázet. Vaše Veličenstvo.
Os acompañaré, Su Majestad.
Jen vás prosím, aby mě můj pomocník bratr John mohl doprovázet.
Os pido solo que a mi antiguo sirviente, el Hermano John, se le permita acompañarme.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto posuny budou doprovázet rychlou industrializaci a pokroky ve vědě a technice (zejména v informačních a komunikačních technologiích) a promění stravovací návyky a vzorce spotřeby.
Cambios que vendrán de la mano de una rápida industrialización y avances en los ámbitos de la ciencia y la tecnología (en especial las tecnologías de las comunicaciones y la información), transformando los hábitos dietarios y los patrones de consumo.
A vzhledem k tomu, kolik je v sázce, musí jakoukoliv mezinárodní dohodu s Íránem doprovázet zaručená reakce na podvádění, a to včetně vojenského zásahu.
Y dada la gravedad de lo que está en juego, un acuerdo con la comunidad internacional debe incluir la garantía de que la falta de cumplimiento por parte de Irán generará una respuesta (que puede llegar al uso de la fuerza militar).
Cenovou stabilitu by měly doprovázet další cíle, zejména finanční stabilita, ale zřejmě také zaměstnanost.
La estabilidad de los precios debe ir acompañada de otros objetivos, en particular el de la estabilidad financiera, pero también, posiblemente, el del empleo.
Boj Číny proti terorismu musí totiž doprovázet politika, která jim dá naději.
Su guerra contra el terrorismo debe combinarse con una política que les ofrezca esperanzas.
U pacientů, kteří měli v minulosti sebevražedné sklony, pak bude jakoukoliv depresivní náladu pravděpodobně doprovázet i návrat sebevražedných myšlenek.
Para quienes se han sentido inclinados al suicido en el pasado, es probable que cualquier estado de ánimo depresivo vaya acompañado del regreso de las ideas suicidas.
Evropská zkušenost posledních deseti let ukazuje, že fiskální konsolidaci musí doprovázet taková politika zdanění a výdajů, jež motivuje růst.
Las experiencias vividas en Europa durante los últimos 10 años muestran que la consolidación fiscal tiene que apoyarse en políticas fiscales y de gasto que fomenten el crecimiento.
Stejně tak měl být vzestup efektivity posílen boomem ve tvorbě kapitálu, který měla doprovázet záruka, že žádná budoucí vlna protekcionismu v USA si nevyžádá uzavření mexických továren.
Asimismo, una mayor eficiencia debería haberse visto reforzada por un auge en la formación de capital, que debería haber acompañado la garantía de que ninguna ola futura de proteccionismo en los EE.UU. provocaría el cierre de fábricas en México.
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Algunas síntesis y acomodaciones entre Occidente y los demás acompañarán inevitablemente al traspaso de poder y riqueza de aquél a éstos.
To si ale vyžádá čas a trpělivost - a doprovázet je budou muset změny v politikách vůči Iráku, Palestině-Izraeli a hospodářství regionu.
Pero esto exigirá tiempo y paciencia, y tendrá que estar acompañado de cambios en las políticas hacia Irak, Palestina-Israel y la economía regional.
Když produktivita roste pomalu, je velmi nepravděpodobné, že rostoucí produkci bude doprovázet klesání zaměstnanosti.
Cuando la productividad crece lentamente es extremadamente improbable que un aumento en la producción venga acompañado de una disminución del empleo.
Volný pohyb kvalifikované pracovní síly by mohly doprovázet závazné mezinárodní podmínky, podle nichž by přistěhovalci z chudých států museli strávit například každý pátý rok v zemi svého původu.
El libre desplazamiento de la mano de obra especializada podría estar acompañado por requisitos internacionales vinculantes de que los inmigrantes de países pobres pasen, por ejemplo, un año cada cinco trabajando en sus países de origen.
Vědci jsou čím dál větší měrou přesvědčeni, že globální oteplování budou doprovázet rozsáhlejší klimatické nepravidelnosti.
Los científicos están cada vez más convencidos de que el calentamiento de la Tierra irá acompañado de mayores alteraciones climáticas.
Pokračující otevírání se Barmy (Myanmaru) světu ukazuje, že potenciálně významnou politickou změnu nemusí doprovázet regionální nestabilita.
Puede haber otros. Lo estamos viendo recientemente en Myanmar.
Zatřetí, kdykoli a kdekoli je to zapotřebí, opatření musí doprovázet neméně naléhavé výzvy vůči dotčeným vládám.
En tercer lugar, las medidas deben ir acompañadas de mensajes igualmente contundentes, cuando y donde sean necesarios, a los gobiernos interesados.

Možná hledáte...