doprovázet čeština

Překlad doprovázet francouzsky

Jak se francouzsky řekne doprovázet?

doprovázet čeština » francouzština

accompagner escorter

Příklady doprovázet francouzsky v příkladech

Jak přeložit doprovázet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
Et ce qui devrait accompagner la vieillesse, honneur, amour, obéissance, troupes d'amis, je ne dois pas m'y attendre.
Čas od času ho smím doprovázet na cestách. Občas mu smím namasírovat jeho ztrnulou nohu.
J'ai eu l'autorisation de l'accompagner certaines fois et de lui masser sa jambe engourdie.
Doprovázet mě domů.
De me raccompagner.
Není nutné mě doprovázet.
Vous pouvez me laisser.
Mohou mě ti kluci při zpěvu doprovázet? -Při zpěvu? Jak to myslíš?
Ils peuvent m'accompagner quand je chante?
Doprovázet mě nemusíš. Zvládl bych to.
Ne vous dérangez pas.
Pokud chcete, dneska večer, vás mohu chvíli doprovázet.
Si vous voulez, je peux vous accompagner.
Pane? Bude to první výprava našeho prince, smím jej na ní doprovázet?
Sire, ce sera la première expédition du prince.
Bude vás samozřejmě doprovázet.
Nous vous accompagnerons bien sûr.
Chci, abyste znali rozkazy pro flotilu a pro nás. Doprovázet konvoj lodí se dřevem od pobřeží Itálie zpět do Anglie.
Sachez que l'ordre donné à la flotte et à nous-mêmes. était d'escorter un convoi de bois. depuis l'Italie jusqu'à l'Angleterre.
Pak tedy, vaše žena vás bude doprovázet.
Votre épouse vous accompagnera donc?
Budu vás doprovázet. Vaše Veličenstvo.
Je vous escorte, Votre Majesté.
Jen vás prosím, aby mě můj pomocník bratr John mohl doprovázet.
Je demande seulement à ce que mon serviteur, Frère Jean soit autorisé à m'accompagner.
Jedná se o běžný tréninkový let. Doprovázet vás bude zástupce NATO, velitel Derval. Major Derval z NATO.
C'est un vol d'entraînement normal, où vous serez accompagnés par le commandant Derval de l'OTAN.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aby se zajistilo, že domácí firmy nebudou motivovány ke zvýšení cen, růst DPH musí doprovázet snížení daní ze mzdy.
Pour s'assurer que les sociétés nationales n'ont pas d'incitation à augmenter les prix, une augmentation de la TVA doit s'accompagner d'une réduction des cotisations sociales.
Tyto posuny budou doprovázet rychlou industrializaci a pokroky ve vědě a technice (zejména v informačních a komunikačních technologiích) a promění stravovací návyky a vzorce spotřeby.
Ces tendances accompagneront l'industrialisation et les progrès scientifiques et technologiques (particulièrement dans les technologies de l'information et des communications) et transformeront les habitudes alimentaires et les comportements d'achat.
A vzhledem k tomu, kolik je v sázce, musí jakoukoliv mezinárodní dohodu s Íránem doprovázet zaručená reakce na podvádění, a to včetně vojenského zásahu.
Et compte tenu des enjeux, tout accord international avec l'Iran doit être accompagné d'une réponse ferme à la tricherie, y compris une action militaire.
Cenovou stabilitu by měly doprovázet další cíle, zejména finanční stabilita, ale zřejmě také zaměstnanost.
La stabilité des prix doit s'accompagner d'autres objectifs, en particulier la stabilité financière, mais aussi, éventuellement, l'emploi.
Nízká cena plynu však zbrzdí rozvoj obnovitelných energetických zdrojů, pokud ho nebudou doprovázet dotace či uhlíkové daně.
Toutefois, le faible prix du gaz entravera le développement de sources d'énergies renouvelables, à moins que celles-ci ne fassent l'objet de subventions ou à moins de taxes sur le carbone.
U pacientů, kteří měli v minulosti sebevražedné sklony, pak bude jakoukoliv depresivní náladu pravděpodobně doprovázet i návrat sebevražedných myšlenek.
De même, des idées suicidaires risquent d'être réactivées en cas d'épisode dépressif.
Evropská zkušenost posledních deseti let ukazuje, že fiskální konsolidaci musí doprovázet taková politika zdanění a výdajů, jež motivuje růst.
L'évolution des pays européens durant ces dix dernières années nous montre qu'une consolidation fiscale doit être accompagnée par une taxation favorable à la croissance et par une politique de dépense.
Přesun moci a bohatství ze Západu do zbytku světa budou nevyhnutelně doprovázet určité syntézy a přizpůsobování se.
Le glissement de pouvoir et de richesse de l'Occident vers le reste s'accompagnera inévitablement de quelques synthèses et autres arrangements.
To si ale vyžádá čas a trpělivost - a doprovázet je budou muset změny v politikách vůči Iráku, Palestině-Izraeli a hospodářství regionu.
Mais il faudra du temps et de la patience, et des politiques différentes concernant l'Irak, le conflit israélo-palestinien, et l'économie de la région.
Volný pohyb kvalifikované pracovní síly by mohly doprovázet závazné mezinárodní podmínky, podle nichž by přistěhovalci z chudých států museli strávit například každý pátý rok v zemi svého původu.
La libre circulation des travailleurs qualifiés pourrait s'accompagner de conditions internationales qui demanderaient, par exemple, que les émigrants des pays pauvres travaillent au moins un an sur cinq dans leur pays d'origine.
Vědci jsou čím dál větší měrou přesvědčeni, že globální oteplování budou doprovázet rozsáhlejší klimatické nepravidelnosti.
Les scientifiques estiment de plus en plus que le réchauffement planétaire s'accompagnera d'importantes perturbations climatiques.
Bushovy návrhy navíc sociální zabezpečení problému nezbaví - tedy pokud je nebude doprovázet drastické snižování dávek.
En outre, les propositions de M. Bush ne règlent pas le problème de la sécurité sociale, à moins d'être accompagnées de réductions draconiennes des avantages sociaux.
Pokračující otevírání se Barmy (Myanmaru) světu ukazuje, že potenciálně významnou politickou změnu nemusí doprovázet regionální nestabilita.
L'actuelle ouverture de la Birmanie montre qu'un changement politique potentiellement significatif n'entraine pas nécessairement une instabilité régionale.
Potřebná je také dohoda, že víceleté plány snižování deficitu všech zemí bude doprovázet zrychlování spotřebitelských výdajů na Východě a cílených investic do vzdělávání a inovací na Západě.
Les pays doivent aussi reconnaître que chaque plan national pluriannuel de réduction du déficit sera accompagné d'une accélération des dépenses de consommation à l'est et d'investissements ciblés dans l'éducation et l'innovation à l'ouest.

Možná hledáte...