dopracovat čeština

Příklady dopracovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit dopracovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chceš-li se k něčemu dopracovat, zabij Baldricka, než začneš.
Si on veut du bon boulot, il faut commencer par tuer Baldrick.
Je to jakoby se nějaká jednotící síla nebo vědomí snažila k něčemu dopracovat.
C'est comme si une force unificatrice, ou une conscience, essayait de prendre forme.
Všechno to nudné, slizké obírání na zadním sedadle auta, zatímco vy jste snila jen o jednom - dostat se pryč, kamkoliv, dopracovat se až do FBI.
Et tous ces pelotages insipides à l'arrière de voitures, pendant que vous rêviez de vous échapper ailleurs, n'importe où, jusqu'au FBI.
Musíš se k tomu dopracovat.
Enfin! Il faut y aller progressivement!
Vybudovat mosty. Dopracovat se k většímu vzájemnému pochopení.
Pour nouer des liens. pour qu'on se comprenne mieux l'un et l'autre.
To nechápu. Jak se mohli dopracovat takového zvětšení.
Comment sont-ils parvenus à ce niveau d'amplification?
Chci se jen dopracovat k důvodu, proč jste Beecherovi udělal to, co jste udělal.
Je veux juste savoir la vraie raison qui vous a poussé à faire ce que vous savez à Beecher.
Ten kontrakt potřebuje ještě dopracovat.
On doit encore revoir le contrat.
A tam se chce většina agentů dopracovat.
C'est le poste que convoitent la plupart des agents.
Koukni, strach není něco k čemu se musím dopracovat.
Ca va passer alors arrête de t'inquièter d'accord.
Akorát se mi zdálo nemožný se k tomu dopracovat.
Ça me semblait juste impossible d'en arriver à ce stade-là.
Navíc, jste čestná, upřímná, velmi zajímavé vlastnosti každého, kdo se chce dopracovat velmi vysoko.
En outre, vous êtes honnête, directe. Ce sont des traits que tout cadre supérieur devrait posséder.
Dopracovat velmi vysoko?
Cadre supérieur?
Snažím se k tomu dopracovat.
Si je veux en sortir, je dois rendre ce que je dois justement.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bylo by nutné dopracovat řadu podrobností.
Il faudra établir de nombreux détails.

Možná hledáte...