dotáhnout čeština

Příklady dotáhnout německy v příkladech

Jak přeložit dotáhnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proč jsem se sem nechal dotáhnout?
Warum liess ich mich herschleppen?
Prý to chce dotáhnout až na guvernéra.
Man sagt, er will Gouverneur werden.
Musíme loď dotáhnout k břehu?
Gehen wir. Gehen wir heute an Land, Sir?
Můžu to někam dotáhnout?
Bin ich gut genug, um es zu schaffen?
Možná je to tím, že mi tak moc záleží na tom, někam to dotáhnout.
Vielleicht ist das so, weil der Erfolg mir so wichtig ist.
Někdy si myslím, že by to i tady John mohl nakonec dotáhnout do nebe.
Ich denke manchmal, dass der arme John es vielleicht doch noch in den Himmel schafft.
Museli ji sem dotáhnout.
Sie müssen sie hergeschleppt haben. Na schön.
Chce to někam dotáhnout.
Er will weiterkommen.
Nechali toho starýho megalomana Cooleyho dotáhnout tupýho úředníka, aby proti tobě svědčil.
Sie lassen Cooley einen irren Beamten als Zeuge gegen dich aufrufen.
Myslím, že to chcete někam dotáhnout.
Ich denke, dass Sie weit gehen werden.
Jak se opovažujete mě sem dotáhnout jen kvůli jejímu prohlášení?
Wie könnt ihr Idiot mich festhalten?
Alespoň to teď musí dotáhnout.
Wenigstens muss er es jetzt beenden.
Chci to daleko dotáhnout.
Man will ja vorankommen. - Ja.
Když jsme se setkali poprvé, chtěl jsi to dotáhnout až na guvernéra. ohromné a silné Kalifornie.
Als wir uns zum 1. Mal trafen, wolltest du es bis zum Gouverneur dieses tollen und mächtigen Staates Kalifornien schaffen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Největší výzvou pro novou vládu bude zavést reformy, které Itálii po letech špatných politik a nedbalosti umožní dotáhnout hospodářskou výkonnost svých sousedů.
Die größte Herausforderung der neuen Regierung wird die Umsetzung der Reformen sein, die Italiens Wirtschaftsleistung nach Jahren verfehlter Politik und Vernachlässigung wieder auf Kurs bringen sollen, damit das Land seine Nachbarn einholen kann.
Podaří-li se program MMF dotáhnout do konce, mohl by podnítit další balíky pomoci od Světové banky a jiných mezinárodních dárců.
Falls es zu diesem Abschluss kommt, könnte das IWF-Programm weitere Hilfspakete von der Weltbank und anderen internationalen Kreditgebern ermöglichen.
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce: hospodářská krize jasně ukázala, že si EU nemůže dovolit černé díry na mapě Evropy.
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden: Die Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, dass die EU sich keine schwarzen Löcher auf der europäischen Landkarte leisten kann.
Namísto úvah o vzrušujících nových směrnicích týkajících se například požadovaných vlastností u sekaček na trávu prodávaných v EU, musí vedoucí evropští představitelé dotáhnout do konce tři naléhavé a vzájemně propojené úkoly.
Anstatt über aufregende neue Richtlinien wie über die erwünschten Eigenschaften von in der EU verkauften Rasenmähern nachzudenken, müssen die europäischen Politiker drei dringende und miteinander verbundene Aufgaben lösen.
Může být těžké svrhnout totalitní režim a uspořádat volby, ale ještě těžším úkolem je dotáhnout to od voleb k zavedení skutečné demokracie.
Ein totalitäres Regime zu stürzen und Wahlen zu organisieren kann schwierig sein. Doch die größere Aufgabe ist es, von der bloßen Stimmabgabe zur Errichtung einer wirklichen Demokratie überzugehen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »