erblühen němčina

kvést

Význam erblühen význam

Co v němčině znamená erblühen?

erblühen

Botanik Blätter und Blüten entwickeln übertragen sich in seiner vollen Pracht entfalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erblühen překlad

Jak z němčiny přeložit erblühen?

erblühen němčina » čeština

kvést vzkvétat vykvést rozkvétat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erblühen?

erblühen němčina » němčina

aufblühen blühen gedeihen entfalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erblühen příklady

Jak se v němčině používá erblühen?

Citáty z filmových titulků

Bisher hatte ich keinen Erfolg damit, meine bei Mondlicht erblühen zu lassen, oder unter einem anderen Licht.
Zatím jsem ji nepřesvědčil, aby kvetla při měsíčním. ani jiném světle.
Die Götter müssen Capri lieben. Wie sie dich haben erblühen lassen!
Bohové musí Capri milovat, že tě nechali takhle rozkvést.
Die Stunde der Revolution ist vorbei, hoffentlich wird das neue Italien, das auch in Donnafugata Einzug hielt, erblühen.
Revoluce skončila. Doufejme, že Itálie a my s ní budeme žít dál bez úhony.
Und wenn Ilona ihn verwundet, lasst das Pentagon wie Eisenhut erblühen, damit sein Blut bestraft wird und in alle Ewigkeit verdammt ist.
A když ho Ilona zraní, zanechej pěticípý květ, podobný oměji, takže jeho krev bude potrestána a zatracena navěky.
Wir sind wie gewisse Pflanzen, von denen ich hörte. Wir erblühen nur einmal. Und dann sterben wir.
My jsme jako ta rostlina, která vykvete jen jednou a pak umře.
Die Tränen der Vergangenheit lassen die Wüste des Herzens erblühen.
A z těch slz minulosti bude poušť srdce jeden květ.
Es ist nicht so, dass du alt aussiehst, aber eine Frau von solcher Schönheit sollte ihre anhaltende Lieblichkeit im Verlauf der Zeit erblühen lassen.
Co doporučuješ? No řekl bych. Náš subreflektivní samohnědnoucí krém mít musíš.
Heute Nacht wird sie zum einzigem Mal in ihrem Leben erblühen.
Dnes v noci, poprvé a jedinkrát ve svém životě, rozkvete.
Wenn der Frühling kommt und die Sonne scheint, müssen wir unsere Saat verstreuen. Und dann erblühen die Blumen und tragen Früchte.
Když přijde jaro a zasvítí na ně sluníčko všichni rozkvetou a vydají svá semínka.
Und er möchte den Garten mit dem Wissen und den Mitteln betreten, die die Blumen im Garten bunter erblühen lassen, anstatt.
A chce do té zahrady vstoupit informovaný a s kompostem, aby květiny kvetly zářivěji, a ne.
Ich werde in den Untergrund zurückkehren und die Stadt wieder erblühen lassen.
Voda se vrátí do podzemí a znovu tu vznikne prosperující město.
Sie braucht Zeit, um zu erblühen, um sich zu entfalten.
Je třeba čas, aby se narodila, a aby rozkvetla.
Letztes Jahr glaubten alle, dass ein neues Zeitalter erblühen würde.
Loni, když se blížil rok 2000. Všichni byli přesvědčení, že je to úsvit nové éry.
Ich dachte, wenn ich es schaffe, vor Ihren Augen eine Liebe zum Erblühen zu bringen, nur eine. könnten Sie sie vielleicht auch sehen. Dann sähen Sie, wie glücklich sie war. Und das würde Ihren Schmerz lindern.
Myslel jsem, že kdybych před Vašima očima nechal rozvinout jen jeden milostný příběh, taky byste jí mohl vidět. a viděl byste, jak je šťastná a mohlo by to zahnat Vaší bolest.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Demokratie war fast überall ein ziemlich spätes Kind des Kapitalismus, denn dazu muss zunächst eine selbstbewusste Mittelklasse Wurzeln schlagen und erblühen.
Demokracie byla téměř všude dosti pozdním dítětem kapitalismu, neboť vyžaduje, aby se uchytila a rozvinula sebevědomá střední třída.
In diesem Zeitalter tief greifender und vielfältiger Revolutionen, dürfte vielleicht die größte aller Revolutionen neue Wege betreffen, wie man die Freiheit überleben lassen und zum Erblühen bringen kann.
V dnesním věku hluboko sahajících a vícenásobných revolucí bude největsí převrat možná vyžadovat vynalezení nových způsobů, jak zachovat demokratické svobody a rozvíjet je.
Wir trugen den gemeinsamen Traum von Intellektuellen und Demokraten zu Grabe, dass in Russland nach einem langen und kalten sowjetischen Winter Freiheit und Rechtsstaatlichkeit Wurzeln schlagen und erblühen würden.
Pohřbívali jsme společný sen intelektuálů a demokratů o Rusku, kde po dlouhé a mrazivé sovětské zimě zakoření a rozkvetou svoboda a právní řád.
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...