erstrecken němčina

prodloužit

Význam erstrecken význam

Co v němčině znamená erstrecken?

erstrecken

refl. eine bestimmte räumliche Ausdehnung haben Der neue Golfplatz erstreckt sich über ein riesiges, natürlich gewelltes Gelände. refl. eine bestimmte zeitliche Ausdehnung haben Die Arbeiten an seiner Dissertation erstrecken sich nun schon über zwei Jahre. refl. für jemanden/etwas gelten, jemanden/etwas betreffen Das Rauchverbot auf dem gesamten Schulgelände erstreckt sich sowohl auf die Schüler als auch auf die Lehrer. trans., österr. etwas zeitlich verschieben Ursprünglich hätten die Budgetdaten an diesem Freitag fertig sein müssen, jetzt wird die Frist über das kommende Wochenende bis in die nächste Woche erstreckt. Wegen der ausstehenden Entscheidung des Obersten Gerichtshofes (OGH) über den Status der Genussscheine mit Kündigungsverzicht wurde die Frist vorerst bis 30. September erstreckt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erstrecken překlad

Jak z němčiny přeložit erstrecken?

erstrecken němčina » čeština

prodloužit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erstrecken?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erstrecken příklady

Jak se v němčině používá erstrecken?

Citáty z filmových titulků

Wohin führen diese Tunnel? Ich meine, bis wohin erstrecken die sich?
Jak jsou ty chodby dlouhé?
Zu seinem Tod ist nichts zu sagen, außer dass sich Gerechtigkeit über Jahre erstrecken kann.
Žádný komentář na téma jeho smrti, nám to neřekne. Spravedlnost může být rozložena na mnoho let.
Er fährt durch die jungen grünen Blätter und wirbelt sie auf. Auf der anderen Seite. erstrecken sich Bergketten bis ins Endlose.
Vzniká a roste v hlubokém údolí. vane skrze mladé zelené listy.
Die Ungeduld des Königs kann sich auch auf Herzöge erstrecken.
Králova netrpělivost se týká nejednoho vévody.
Ein Land voller rotweißer Tafelberge, geschwungener Flussbetten. und Bergwiesen, die sich bis zum Haus erstrecken.
Hory červené a bílé, hluboká říční koryta kolem cest louky až k domovu.
Um zu funktionieren, muss sich der galaktische Ursprung durch Raum und Zeit in eine andere Dimension erstrecken, wo die Logik der Dinge völlig anders ist.
Aby mohlo fungovat, musí být místo stvoření prostoupeno prostorem a časem, do jiné dimenze, kde je logika věcí zcela odlišná.
Diese Berge erstrecken sich ungefähr 48 Kilometer in ein Schluchtengebiet. den Grand Canyon.
Tyhle hory vedou asi 50 kilometrů do kraje roklin a strží, Grand Canyonu.
Die großen Läden erstrecken sich in der Regel auf beide Etagen.
Větší obchody využívají patra jen pro sebe.
Sie erstrecken sich über 8.000 Lichtjahre.
Měří osm tisíc světelných let.
Die Strände sind einladend und die Orangenhaine erstrecken sich, so weit das Auge reicht.
Jsou tu široké lákavé pláže. A pomerančové háje, kam oko dohlédne.
Offen gesagt, wäre es den Beteiligten sogar lieber, wenn sich Ihre Rolle ab jetzt darauf erstrecken würde.
Tak byste k tomu měl d této chvíle přistupovat.
Diese Immunität gegenüber sekulärer Einmischung. sollte sich auch auf geweihte Priester. und alle Diener unserer heiligen Kirche erstrecken.
A toto vynětí ze světských zásahů by se mělo vztahovat na vysvěcené kněží a služebníky naší církve svaté.
Die Orte erstrecken sich über einen weiten Bereich.
Lokality sahají daleko a široko.
Also, Ihre Chancen bei einer Rückenverletzung könnten sich bis zu einem 6 stellingen Betrag erstrecken.
Takže v průměru za poranění zad můžete požadovat od několika tisícovek až po šestimístnou cifru.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn erst einmal alle diese Staaten eine Übereinkunft mit der EU getroffen haben werden, wird sich die Freihandelszone über den gesamten Balkan erstrecken.
Jakmile všechny tyto země dosáhnou s EU dohody, bude na celém Balkáně automaticky existovat volný obchod.
Solche Versuche, die Schuld zu verlagern, sind fehl am Platz: Man muss den Zahlungsausfall als die Konsequenz von wirtschaftlichen Fehlentscheidungen sehen, die sich über ein Jahrzehnt erstrecken.
Přesouvat takto vinu je ovsem zavádějící: zadluženost země lze chápat jako důsledek ekonomických chyb za poslední desetiletí.
Jeder wird mit Vorzügen und Nachteilen, die sich über eine ganze Reihe körperlicher Eigenschaften wie auch angeborener Fähigkeiten erstrecken, geboren.
Každý se rodí s výhodami nebo nevýhodami v řadě fyzických charakteristik i vrozených schopností.
Die Unterschiede zwischen China und den USA hinsichtlich des wirtschaftlichen Entwicklungsstandes erstrecken sich auch auf Technologien.
Rozdíly mezi Čínou a USA v oblasti hospodářské vyspělosti se týkají i technologií.
Die Arbeitsplatzeinbußen erstrecken sich also weit über das Baugewerbe hinaus.
Úbytky pracovních míst tedy sahají daleko za hranice stavebnictví.
Tatsächlich erstrecken sich diese Elemente sogar auf Kulturen wie die chinesische, wo die Religion in ihrer Bedeutung hinter philosophischen Anschauungen wie etwa dem Konfuzianismus zurücktritt.
Tyto prvky sahají i do kultur, jako je Čína, kde je náboženství méně významné než filozofické životní postoje jako konfucianismus.
Die Prinzipien der Demokratie, der sozialen Gerechtigkeit und Solidarität und der Rechtsverbindlichkeit müssen sich über die nationalen Grenzen hinweg erstrecken.
Principy demokracie, sociální spravedlnosti, sociální solidarity a vlády zákona je třeba rozšířit nad úroveň státních hranic.
Die Aberdare-Berge erstrecken sich über 2.000 Quadratkilometer heimische Wälder und lebenswichtige Wassereinzugsgebiete sowie einen Nationalpark und sind für Kenia von zentraler Bedeutung.
Aberdareské pohoří, obsahující 2000 kilometrů čtverečních původního lesa a nepostradatelné povodí, stejně jako národní park, je pro Keňu životně důležité.
Die momentane Transformation wird demokratischer sein, alle globalen Lieferketten und moderne Kommunikationswege umfassen und sich auf alle Länder erstrecken, die in die Weltwirtschaft integriert sind.
Současný přerod bude demokratičtější a prostřednictvím globálních nabídkových řetězců a moderních komunikací se rozšíří do všech zemí začleněných do světové ekonomiky.
Diese Tatsachen verdeutlichen besser als alles andere den Bedarf an Sicherheitsbündnissen, die sich bis nach Zentralasien und über das Mittelmeer erstrecken.
Tato fakta lépe než cokoli jiného dokládají potřebu obranných partnerství s dosahem až do střední Asie a do oblasti kolem Středozemního moře.
Die schlechten Nachrichten über die enormen Dürren und die Trinkwasserverknappung erstrecken sich von Brasilien bis nach Kalifornien und in die konfliktgebeutelten Länder des Nahen Ostens.
Špatné zprávy o obrovském suchu a nedostatku vody přicházejí z mnoha koutů světa, od Brazílie přes Kalifornii až po konflikty sužované blízkovýchodní země.
Das Sicherheitsnetz der Regierungen sollte sich nie auch auf die Anleihegläubiger solcher Institutionen erstrecken.
Konkrétně by vládní záchranná síť nikdy neměla zahrnovat držitele dluhopisů těchto ústavů.
Diese Staaten berufen sich wiederum auf die im Seerechtsübereinkommen festgelegten ausschließlichen Wirtschaftszonen, die sich über 200 Meilen vor den Küsten erstrecken.
Všechny tyto státy si přitom nárokují dvousetmílovou exkluzivní ekonomickou zónu zaručenou v souladu s UNCLOS.
Diese fünfte Kolonne des Iran soll sich von Beirut über Damaskus und Gaza bis Bagdad und schließlich vom Iran über Saudi Arabien bis in den Jemen erstrecken.
Nedávné ozbrojené střety mezi Hizballáhem a libanonskou vládou jsou, říká se, jen dalším projevem hegemonického dosahu Íránu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...