figurovat čeština

Překlad figurovat německy

Jak se německy řekne figurovat?

figurovat čeština » němčina

figurieren erscheinen bestehen
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady figurovat německy v příkladech

Jak přeložit figurovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Skoro jsem to uhodla. Věděla jsem, že v tom bude figurovat vesmír.
Ich wusste, dass es etwas mit dem Weltall zu tun hat.
Když v něm nebude figurovat, ztratí význam.
Es ist sinnlos, wenn wir nichts über Sydney fragen.
Tvoje jméno bude nápadně figurovat na veškeré naší korespondenci.
Dein Name wird deutlich sichtbar auf unserer Korrespondenz stehen.
No, to je úvodní útok, v němž bude nepřímo figurovat i Kelly.
Das ist ein. ein vorheriger Schlag, von dem Kelly indirekt betroffen ist.
Ale pokud tě tvá budoucnost znepokojuje, i, um, s lidmi, kteří v ní možná budou brzy figurovat, možná bys mohl s Rachel promluvit. Chápeš? Jestli bys jí nepřemluvil, aby se vrátila.
Aber wenn du dich um deine Zukunft sorgst. und um diejenigen, die vielleicht bald Teil dieser Zukunft sind. dann versuch, Rachel zu überzeugen, wieder zurückzukommen.
Nevím jistě, ale soudě podle míry vzájemné zášti v tom musí figurovat minimálně jedna vagína.
Bin mir nicht sicher, aber bei der Böswilligkeit,. muss mindestens eine Vagina dabei eine Rolle spielen.
Proč jste si, ve chvíli, kdy vaše jméno začalo figurovat v tomto případu, ostříhal vlasy a vousy?
Wieso lassen Sie sich genau zu dem Zeitpunkt die Haare schneiden und den Bart abrasieren, als Ihr Name in der Untersuchungsakte auftaucht?
Figurovat u zločinu, vraždy.
Könnte bei einem Verbrechen auftauchen, einem Mord.
Paní Dreherová je přesvědčená, že byste neměl figurovat jako Jennyin otec.
Frau Dreher meinte, dass sie als Jennys Vater nicht mehr in Erscheinung treten sollen.
Nepřijme kandidaturu, pokud budou v jeho aktivech figurovat vaši věřitelé, kterých se nebude moct zbavit.
Er wird die Nominierung nicht annehmen, wenn seine Anlagen im Blind Trust stecken - und er die Bedrohung nicht bekämpfen kann.
Byla to hodně vysoká karta. Vy a vaši lidé nikde nebudete figurovat.
Sie und Ihre Männer haben gerade eine große Nummer ausgeschaltet.
A neměl by v tom figurovat pan Branson?
Hätte Mr. Branson nicht fragen müssen?
I když už v něm nebudeš figurovat?
Auch, wenn du dann außen vor bleibst?
Jestli v tom mám figurovat s vámi, mám právo do toho mluvit.
Wenn ich mit Ihnen im Fokus stehe. will ich mitreden, wie das abzulaufen hat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem k tomu by měly na prvních místech v agendě prezidentky Dilmy Rouseffové figurovat volnější obchod, například se zeměmi NAFTA (Kanadou, USA a Mexikem), a příznivější podmínky pro zahraniční investice.
Angesichts dessen sollten freierer Handel wie etwa mit den NAFTA-Ländern (Kanada, USA und Mexiko) sowie günstigere Bedingungen für ausländische Investitionen, vor allem im Energiebereich, ganz oben auf der Agenda von Präsidentin Dilma Rouseff stehen.
Mezi udržovacími správci by podle něj měli figurovat technokraté, vysloužilí vojenští důstojníci a soudci - a v úřadu by směli setrvat déle než ústavně povolených 90 dní.
Diese Übergangsregierung, so Qadri, sollte Technokraten, ehemalige Militäroffiziere und Richter umfassen - und könnte länger als die verfassungsmäßig zulässigen 90 Tage im Amt bleiben.
Ať už nás bude za 50 let trápit cokoliv, tato otázka bude bezpochyby figurovat na konci seznamu.
Was auch immer uns in 50 Jahren Sorgen bereiten wird, dies wird sicher weiter unten auf der Liste rangieren.
Za dalších 10 let může mezi špičkovými ekonomickými mocnostmi figurovat i Indie. Případně se může Velká Británie připojit k euru, takže se její nezávislá role stane nadbytečnou.
In weiteren zehn Jahren könnte Indien zur Gruppe der führenden Wirtschaftsmächte gehören, oder Großbritannien könnte der Eurozone beigetreten sein, was seine unabhängige Rolle hinfällig machen würde.
Představa, že jaderná dohoda dovede Írán ke zmírnění radikalismu a zkrocení strategických ambicí, by neměla figurovat v žádném základním scénáři.
Niemand sollte von der Vorstellung ausgehen, dass das Nuklearabkommen den Iran dazu führen könnte, seinen Radikalismus zu mäßigen und seine strategischen Ambitionen zu zügeln.
Komise se zaměřila na pět investic, o nichž se domnívá, že by měly v agendě politiků figurovat nejvýše.
Die Gruppe einigte sich auf fünf Investitionen, die ihrer Ansicht nach ganz oben auf den Listen der Entscheidungsträger stehen sollten.
Na druhém místě musí figurovat dvě války, které Amerika vampnbsp;současnosti vede.
An zweiter Stelle der Liste müssen die zwei aktuellen Kriege der USA kommen.
A v agendách nadcházejících summitů skupin G-7 a G-20 budou figurovat opatření pro boj proti klimatickým změnám.
Und auch auf den jeweiligen Tagesordnungen der bevorstehenden G7- und G20-Gipfel werden Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels stehen.
Navzdory složitosti problému a potřebě technické pomoci nejslabším účastníkům jednání by měla multilaterální dohoda o investicích figurovat v mezinárodní agendě mezi předními prioritami.
Trotz der hiermit verbundenen Komplexitäten und der Notwendigkeit, den ärmsten Ländern bei den Verhandlungen technische Hilfe zu gewähren, sollte ein multilaterales Investitionsabkommen eine der Topprioritäten auf der internationalen Tagesordnung sein.
Výsledky byly možná očividné: v rozvojovém světě žije více lidí ze zemědělství než z průmyslové výroby, takže liberalizace zemědělství musí v této agendě figurovat vysoko.
Die Ergebnisse waren möglicherweise offenkundig: In den Entwicklungsländern leben mehr Menschen von der Landwirtschaft als von der Produktion, daher muss der Liberalisierung im Agrarbereich Priorität eingeräumt werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...