garance čeština

Překlad garance německy

Jak se německy řekne garance?

garance čeština » němčina

Garantie Sicherheitspfand Gewährleistung Gewähr
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady garance německy v příkladech

Jak přeložit garance do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jakou cenu měly německé garance v minulosti?
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
Ale bez garance.
Aber ohne Garantie.
Žádná garance našich životů neexistuje!
Unser Leben steht auf dem Spiel!
Dokonce i když Lennox je, tím kým říká, že je, není zde žádný způsob garance, že on není ten muž na tom videu.
Selbst wenn es wirklich Lennox ist, können wir nicht sicher sein, dass er nicht der Mann in dem Video ist.
A ta vyžaduje jasné ekonomické garance dříve, než kdokoliv pohne prstem.
Die verlangen knallharte finanzielle Garantien, bevor die einen Finger rühren.
No, to se stává nejčastěji. pokud se závazek nebo garance předaná držiteli kauce ukáže být bezcenná nebo špatně likvidní.
Das geschieht am häufigsten, wenn sich die Sicherheiten oder die Garantien, die die Angeklagten. den Kautionsbürgen gegeben haben, als wertlos herausstellen. oder nur schwer einzutreiben sind.
Tato garance musí být podepsána prezidentem.
Der Präsident muss das unterschreiben.
Polsku byla poskytnuta garance Velkou Británií..
Durch die Garantieerklärung.
To není garance.
Das ist keine Garantie.
Také jsme obdrželi garance ohledně dlouhodobého splácení dluhů císaře králi.
Außerdem haben wir Zusagen erhalten, was lang ausstehende Zahlungen. des Kaisers an den König betrifft.
Nechám dva moje lidi s tvými lidmi, neozbrojené, jako garance tvého bezpečí.
Ich lasse 2 meiner Jungs bei Ihren Leuten, unbewaffnet, um Ihre Sicherheit zu garantieren.
Jistě chápete, že je pro mě důležitá garance ochrany zdrojů.
Ich hoffe, Sie verstehen, warum es so wichtig ist, dass Sie mir Quellenschutz garantieren.
To je Wingerova garance, ha?
Das ist die Winger-Garantie.
To je Abedova garance.
Halte zu mir und du wirst einen oder zwei Lacher kriegen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je zřejmé, že status quo se musí změnit. Politika venkova se v EU často redukuje na garance příjmů pro zemědělskou obec.
Der Status quo muss sich ändern. Politik für den ländlichen Raum in der EU beschränkt sich allzu oft auf Einkommensgarantien für die Bauern.
Ve velké úctě je koncepce vlády lidu, prostřednictvím lidu a pro lid, jakož i garance svobody projevu v Ústavě USA.
Das Konzept der Herrschaft durch und für das Volk genießt, genau wie die in der US-Verfassung garantierte Meinungsfreiheit, großen Respekt.
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde.
Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
Vlády však mohou zajistit věrohodné garance, díky své daňové pravomoci.
Allerdings können Regierungen angesichts ihrer Befugnis Steuern zu erheben eine glaubwürdige Garantie bieten.
Odpisy dluhů a garance nevyhnutelně nafouknou vládní dluh Německa, až budou úřady nuceny sanovat německé banky (a pravděpodobně banky některých sousedních zemí).
Schuldenabschreibungen und Garantien werden die deutschen Staatsschulden zwangsläufig in die Höhe treiben, da die Behörden gezwungen sind, deutsche Banken zu retten (und wahrscheinlich auch manche Banken in Nachbarländern).
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
V rámci eurozóny by každá rekapitalizace, garance a další finance nabídnuté mateřským bankám měly být stejnou měrou dostupné dceřiným společnostem.
Innerhalb der Eurozone sollten alle Rekapitalisierungen, Bürgschaften und sonstigen Finanzmittel, die den Mutterbanken angeboten werden, in gleichem Maße auch den Tochtergesellschaften zur Verfügung gestellt werden.
I kdyby chudé země byly ochotné garantovat vklady, znamenala by taková záruka míň než garance Spojených států.
Selbst wenn arme Länder bereit wären, Garantien für Spareinlagen abzugeben, wären diese Garantien weniger wert, als jene der Vereinigten Staaten.
Právní problémy lze rovněž v krátké době překonat sestavením eurobondů tak, aby zahrnovaly úvěrové garance, splátkové priority a využití konkrétních daňových toků jako zástavy.
Auch rechtliche Probleme könnten kurzfristig gelöst werden, indem Euro-Bonds so gestaltet werden, dass sie Kreditgarantien, Rückzahlungsprioritäten und die Verwendung bestimmter Steuereinnahmen als zusätzliche Sicherheit beinhalten.
Momentálně však Amerika a Evropa nedokážou posílit své spotřebitelské výdaje, aniž by rozšířily vývozy, zatímco pro Čínu a rozvíjející se trhy není snadné bez garance silných západních trhů rozšířit produkci či spotřebu.
Derzeit jedoch können Amerika und Europa ihre Konsumausgaben nicht erhöhen, ohne ihre Exporte zu steigern, während China und die Schwellenmärkte Produktion und Konsum ohne die Gewähr starker westlicher Märkte nicht problemlos ausweiten können.
EU reagovala pohotově a rázně, programem podpory pro Řecko a plánem finanční garance pro celou eurozónu.
Doch reagierte die EU schnell und entschlossen mit einem Unterstützungsprogramm für Griechenland und einer Finanzbürgschaft für den gesamten Euroraum.
Německá kancléřka Angela Merkelová trvala na tom, že by neměla existovat žádná společná garance EU; o své vlastní instituce se měla postarat každá jednotlivá země.
Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel beharrte darauf, dass es keine gemeinsame EU-Garantie geben sollte. Jedes Land müsste sich um seine eigenen Institutionen kümmern.
EU musí Íránu sdělit, že pokud nepropustí britské rukojmí a nezkrotí své jaderné ambice, nezíská žádné exportní garance.
Die EU muss dem Iran klarmachen, dass es keine Exportgarantien mehr geben wird, wenn die britischen Geiseln nicht freigelassen werden und das Land seine atomaren Ambitionen nicht mäßigt.
Pokřivené úrokové sazby, oficiální garance a daňové dotace totiž podněcují pokračující investice do nemovitostí v době, kdy ekonomika potřebuje investice například do technologií a čisté energie.
Verzerrte Zinssätze, offizielle Bürgschaften und Steuerzuschüsse fördern weitere Investitionen in Immobilien, während die Wirtschaft in Wirklichkeit andere Investitionen benötigt, z. B. in Technik und saubere Energie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...