gedrückt němčina

tlačený, stlačený, ovládaný

Překlad gedrückt překlad

Jak z němčiny přeložit gedrückt?

gedrückt němčina » čeština

tlačený stlačený ovládaný deprimovaný
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gedrückt?

Příklady gedrückt příklady

Jak se v němčině používá gedrückt?

Citáty z filmových titulků

Dass ich zuletzt auf seinen Wunsch das Siegel der schwierigen Bewilligung gedrückt.
A jelikož je to jeho vůle, svolil jsem.
So wisst, dass er es ehemals war, der euch so schwer gedrückt, was, wie ihr wähntet, ich getan, der völlig schuldlos.
Vězte, že to on vám šlapal po štěstí a po nadějích, a nikoli, jak jste mysleli, nevinní my.
Der General hat uns das aufs Auge gedrückt. Wir müssen damit klarkommen.
Generál z toho udělal naše děťátko, takže musíme dohlédnout, aby bylo dobře přebalené.
Echtes Haar von der richtigen Farbe und Beschaffenheit wird mit einem Skalpell in das leicht erwärmte Wachs gedrückt, jedes Haar einzeln.
Skutečné vlasy odpovídající barvy zatlačím skalpelem do nahřátého vosku. Jeden vlas po druhém.
Erst wurden wir nach Steuerbord gedrückt dann nach Backbord geschmettert.
Whoosh! Zničila nám pravobok. Kapp!
Ich habe mich vor 14 Anrufen des Kommissars gedrückt.
Šéf mi volal 14krát.
Und du hattest Glück. Bei einer wie dir hätte ich den Kopf unter Wasser gedrückt.
Ale měla jsi štěstí, protože kdybych to byla já. ještě bych ti podržela hlavu!
Ich habe zweimal gedrückt.
Udělala jsem to dvakrát.
Was passierte mit ihm gegen Ende, General, bevor er den Knopf gedrückt hatte, oder was auch immer das war?
Co se mu přihodilo na konci, než stiskl to tlačítko, generále?
Keiner hat sich gedrückt.
Nikdo se neulil.
Ich will nur sagen können, dass ich Ihnen die Hand gedrückt habe.
Abych mohl říci, že jsem měl tu čest.
Mein Vater sieht aus, als hätte ihn sein Kragen gedrückt.
Táta tam vypadá, jako by ho škrtil límec.
In Wahrheit, ein Verein und eine Bildung, auf die sein Siegel jeder Gott gedrückt, der Welt Gewähr für einen Mann zu leisten.
Je kombinací toho nejlepšího, co ze sebe vydali bohové, aby svět viděl, jaký má člověk být.
Vor einer Stunde fingen die Steuerelemente an, verrückt zu spielen. Hebel bewegten sich von selbst, Knöpfe wurden gedrückt, Werte änderten sich.
Asi před hodinou se zbláznily ovládací panely na můstku - spínače se samy přepínaly, tlačítka se zapínala, hodnoty se měnily.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hunderte von Millionen armer Menschen, die bereits vorher einen Großteil ihres täglichen Budgets für Nahrungsmittel ausgegeben haben, werden an den Grenzen des Erträglichen gedrückt.
Stamiliony chudých lidí, kteří již tak utratí za potraviny velkou část svého denního rozpočtu, zakoušejí bezvýchodnou situaci.
Europa und Japan haben sich um ihren finanziellen Beitrag zur AIDS-Kontrolle, die Millionen AIDS-infizierter Afrikaner ihr Überleben sichern könnte, ebenso gedrückt.
Jinak se finančním příspěvkům na boj s AIDS, jež by mohly udržet naživu miliony Afričanů nakažených virem HIV, vyhýbají Evropa a Japonsko.
Das ist gewiss nicht in jedermanns Interesse: Auf die Vorteile billiger Arbeitskräfte zu verweisen, wird jene, deren Löhne möglicherweise gedrückt werden, kaum überzeugen.
To jistě není v zájmu všech: poukazování na výhody levné pracovní síly těžko přesvědčí lidi, jimž to může podkopat mzdy.
Einige Ökonomen behaupten, wenn erst einmal die Deflation eingesetzt habe, seien die Zentralbanken machtlos, weil die nominellen Zinssätze nicht unter Null gedrückt werden könnten.
Někteří ekonomové jsou názoru, že jakmile nastane deflace, jsou centrální banky bezmocné, protože nominální úrokovou sazbu nelze stlačit pod nulu.
Werden die Löhne von Salvadorianern gedrückt, werden sie kaum in Los Angeles hergestellte Produkte kaufen - es sei denn, sie ziehen letzten Endes dort hin.
Pokud se Salvadořané dočkají zmrazení mezd, nebudou kupovat mnoho produktů vyrobených v Los Angeles - tedy pokud se tam samozřejmě nakonec nepřestěhují.
Die der Eurozone gegenwärtig aufgezwungene Politik steht im direkten Widerspruch zu den Lehren aus der Großen Depression der 1930er Jahre und birgt die Gefahr, dass Europa in eine Phase anhaltender Stagnation gedrückt wird - wenn nicht Schlimmeres.
Politika, která je v současné době vnucována eurozóně, je v přímém rozporu s ponaučeními z velké hospodářské krize ve 30. letech a hrozí vehnat Evropu do období vleklé stagnace nebo něčeho ještě horšího.
Der Pakt hat bereits Deutschland in eine Rezession gedrückt. Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
Pakt už sráží Německo do recese, zatímco italská vláda má plné ruce práce, aby dostatečně rychle pozměnila své odhady růstu a udržela krok s klesajícím výstupem.
Die Aufstände im Nahen Osten haben die Ölpreise in die Höhe gedrückt und so gleichzeitig einen Teil der Kaufkraft der Verbraucher abgeschöpft und für viele Hersteller die Faktorpreise erhöht.
Povstání na Středním východě vytlačila ceny ropy a ty ukrajují kupní sílu spotřebitelů a zároveň mnoha producentům zvyšují vstupní ceny.
Die Reformer des US-Finanzministeriums haben sich um die Herausforderung gedrückt, die Auswirkungen dieser entscheidenden Erkenntnis herauszuarbeiten.
Ministerští reformátoři před výzvou, aby důsledky tohoto zásadního vhledu rozpracovali, raději uhnuli.
Wo sich die Intelligenzia nicht direkt mitschuldig macht, haben sich ihre Mitglieder einfach durch Schweigen vor der Verantwortung gedrückt, die mit Freiheit verbunden ist.
Pokud se na ní inteligence přímo nepodílí, pak její příslušníci - už tím, že k ní mlčí - přinejmenším odmítají přijmout zodpovědnost, která jde ruku v ruce se svobodou.
Man kann jedoch nicht argumentieren, dass er die Zinsen aggressiv unter ihr natürliches Niveau gedrückt habe.
Nemůžete však tvrdit, že Greenspan agresivně stlačoval úrokovou sazbu pod přirozenou úroveň.
Die expansionistische Geldpolitik ist erfolgreich gewesen, allerdings nur indem die Zinssätze auf historische Tiefstände gedrückt - und indem Investoren überzeugt wurden, dass die Kreditkosten für eine lange Zeit auf ihrem aktuellen Stand bleiben werden.
Expanzivní monetární politika byla úspěšná, ovšem pouze v tom, že stlačila úrokové míry na historická minima - a v tom, že přesvědčila investory, že náklady na půjčky zůstanou na současné úrovni ještě dlouhou dobu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »