hořkost čeština
Překlad hořkost německy
Jak se německy řekne hořkost?
hořkost čeština » němčina
Příklady hořkost německy v příkladech
Jak přeložit hořkost do němčiny?
Citáty z filmových titulků
Byliny nám připomínají hořkost našeho zajetí, Eleazare. Ale nepřiblíží se k tobě.
Die Kräuter erinnern uns an das Bittere der Gefangenschaft, Eleazar.
Bída, předsudek, hořkost a zoufalství.
Armut, Vorurteile, Bitterkeit und Verzweiflung.
Proč ta hořkost?
Sei nicht verbittert.
Štěstěna se obrátila proti nám a my jsme zakusili hořkost porážky.
Es ist nicht das Land an sich, das untergegangen ist.
Musí mi ten směšný velvyslanec ještě zvyšovat mou hořkost, přímo tady na vaší lodi?
Wir beamen uns an Bord. Ein letzter Befehl, Ingenieur Scott.
Poznali jsme hořkost porážky i sladkost triumfu a z obojího jsme se poučili, že se to už nesmí opakovat.
Wir haben die Bitterkeit der Niederlage erfahren. sowie den Jubel des Triumphs, und aus beiden haben wir gelernt. dass es keinen Weg zurück gibt.
Ta sladkobolná hořkost.
Das Süße schmeckt bitter.
Ve Francii způsobila jen samou hořkost.
In Frankreich hat es nur Bitterkeit bewirkt.
Leda hořkost.
Verzeihung. Kann ich mit dir reden?
A na konci života, přináší hořkost.
Am Ende bringt das Leben Bitterkeit.
Pokud vám to pomůže, chápu vaši hořkost.
Auch wenn es Sie nicht interessiert, ich verstehe Ihre Bitterkeit.
Když ten Romulan zemře, ponese si jeho rodina onu hořkost po další generaci?
Wenn der Romulaner stirbt, gibt seine Familie ihren Zorn an die nächste Generation weiter.
Hořkost a zášť...mne přivedly k zločinu.
Aus großer Enttäuschung und Wut...wurde ich zum Verbrecher.
Víš co k tobě cítím. Oh, Davide, neunáhluj se. Zklamání je hořkost.
Ach, David, du musst sehr sanft sein, ich bin schon so oft verletzt worden.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Izraelská vláda se zároveň vynasnažila zaútočit na palestinské skupiny hlásící se k tvrdé linii a způsobila další škody na životech i na majetku a další hořkost.
Unterdessen ist die israelische Regierung dazu übergegangen palästinensische Extremistenorganisationen anzugreifen, was noch mehr Tod, Verluste und Verbitterung verursacht.
Při pohledu na zející propast mezi bohatými a chudými, na nezodpovědnost, která zapříčinila celosvětovou finanční krizi, a na slabou a roztříštěnou reakci na změnu klimatu dnes cítím hořkost.
Wenn ich heute die tiefe Kluft zwischen Arm und Reich betrachte, die Verantwortungslosigkeit, die die globale Finanzkrise ausgelöst hat und die schwachen und geteilten Reaktionen auf den Klimawandel, spüre ich Verbitterung.
Hořkost mezi Šinavatrovými stoupenci ale přetrvává - i když je teď premiérkou jeho sestra Jinglak.
Doch hält sich die Verbitterung unter Anhängern Shinawatras selbst heute noch, da seine Schwester Yingluck Ministerpräsidentin ist.
Možná hledáte...
hořkomandlový olej |
hořký |
hořký jam |
hořká okurka |
hořké mandle |
hořinka východní |
hořavka |
hořčice |
hořlavý |
hořejší |
hořlavost |
hořec