mírnit čeština

Překlad mírnit německy

Jak se německy řekne mírnit?

mírnit čeština » němčina

mäßigen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady mírnit německy v příkladech

Jak přeložit mírnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Měl bych se mírnit, jestli mám zítra zase šerifovat.
Ich sehe mich hiermit besser vor, sonst bin ich morgen kein guter Sheriff.
Zkoušel jsem mírnit jeho aroganci špatnou zbraní.
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Moje práce je mírnit toho exota.
Mein Freund, damit hängt mein Job an einem seidenen Faden.
Očekává se, že budu zachraňovat životy, mírnit utrpení.
Von mir wird erwartet, dass ich Leben erhalte und Schmerzen lindere. Ich liebe die Menschen.
Myslím, že by ses teď měl trochu mírnit.
Zieh dich nicht ganz so schick an.
Pane Mayara, je fajn že jste takový čilý. ale měl byste se trochu mírnit.
Mr. Mallardo, wir sind sehr erfreut, dass Sie wohlauf sind, aber verhalten Sie sich bitte der Situation angemessen.
Filmaři se musí začít mírnit.
Filmemacher müssen sich zurückhalten.
Neříkal jsem, že se máš mírnit?
Du kannst nicht so jähzornig sein!
Potřebuješ začít nový život, ne mírnit jeho pád.
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt.
Příště se snažte mírnit nadšení pro ten job.
Oh, und nächstes mal halten Sie Ihre Begeisterung für den Job im Zaum.
Budeme se mírnit. Dobrou noc.
Wir werden ein bisschen leiser sein, ok?
Jestli budu muset mírnit ještě jednu hádku na téma Chippendalův stůl, asi se zblázním.
Interessieren sich bloß dafür, was sie kriegen. Noch ein Streit wegen eines Chippendale-Schreibtisches, dann flippe ich hier völlig aus.
Nebudu se mírnit!
Ich reiße mich nicht zusammen!
Ačkoli je mým upřímným přáním mírnit spravedlnost slitováním, vaše trvalá oddanost zločinnému životu je opovrhování Bohem i lidmi.
Wenngleich es mein innichster Wunsch ist Recht mit Gnade aufzuwiegen. so ist Ihre beharrliche Neigung zum Rechtsbruch, eine Abscheulichkeit vor Gott und Ihren Mitmenschen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nebyl schopen ani mírnit, natož potírat bující korupci v palestinské samosprávě.
Ebenso wenig war er in der Lage, der wild wuchernden Korruption innerhalb der Palästinenserbehörde Grenzen zu setzen, geschweige denn sie zu bekämpfen.
Určité skutečnosti však musí jakoukoliv oslavu mírnit.
Doch sollten wir über dem Jubel bestimmte Realitäten nicht aus den Augen verlieren.
Současná vysoká úroveň cen ropy však přiměla prognostiky mírnit své předpovědi hospodářského růstu.
Trotzdem haben viele Konjunkturbeobachter aufgrund des derzeitigen hohen Niveaus bei den Ölpreisen begonnen, ihre Erwartungen an das wirtschaftliche Wachstum zurückzuschrauben.
Washington rovněž může naléhat na Saúdovce, kteří ovládají prakticky veškeré záložní kapacity světa, aby udržovali vysoký objem těžby s cílem mírnit ceny.
Außerdem kann Washington die Saudis, welche praktisch alle freien Kapazitäten weltweit kontrollieren, bedrängen, ihre Produktion weiter hoch zu halten, um die Preise im Schach zu halten.
Čilá občanská společnost se sešikuje, kdykoli je právní řád porušován, a dokáže rovněž mírnit neliberální sklony demokratických majorit.
Eine dynamische Zivilgesellschaft wird mobil machen, wenn gegen die Rechtsstaatlichkeit verstoßen wird, und sie kann auch die illiberalen Neigungen demokratischer Mehrheiten eindämmen.
Veřejná diskuse místo toho teď vyzdvihuje potřebu omezovat vládní aktivity a mírnit sociální transfery.
Stattdessen konzentriert sich die öffentliche Debatte auf die Notwendigkeit staatliche Interventionen und Sozialleistungen zu reduzieren.
Jeho idealismus je třeba mírnit mezemi americké moci.
Sein Idealismus muss durch die Grenzen der amerikanischen Macht gezügelt werden.
Ruská vláda se však už nesnaží tyto faktory mírnit a místo toho dělá inflační politiku.
Allerdings hat es die russische Regierung mittlerweile aufgegeben, diesen Faktoren entgegenzuwirken und verfolgt stattdessen eine Inflationspolitik.
Mohl by mírnit, a v optimálním případě řešit existující konflikty - například na Středním Východě -, ale mohl by také vytypovávat potencionální konflikty a tlumit je ještě dříve, než propuknou naplno.
Er könnte bestehende Konflikte mindern und im besten Fall beilegen - etwa den Nahost-Konflikt - aber er könnte auch potenzielle Konflikte erkennen und verhindern, dass diese gewalttätig werden.
ECB by měla své přehnané zaujetí inflací mírnit, protože evropská ekonomika slábne a slabší ekonomika si poradí s veškerými inflačními tlaky, které momentálně existují.
Die EZB sollte ihre Inflationsneigung aufgeben, weil die europäische Wirtschaft schwächer wird, und in der geschwächten Wirtschaft wird genau der Inflationsdruck bestehen, der auch jetzt da ist.
Čína se tedy sice snaží současnou krizi mírnit, ale její vliv je omezený.
Während also China versucht, in der aktuellen Krise zu besänftigen, ist sein Einfluss begrenzt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...