měnící čeština

Příklady měnící německy v příkladech

Jak přeložit měnící do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mohlo by vás to zajímat. Zařízení, měnící slanou vodu na benzín.
Wir haben eine Maschine, die Salzwasser in Benzin umwandelt.
Viděljsem měnící se svět v letmých pohledech.
So konnte ich mit ansehen, wie die Welt sich veränderte.
Dívejte se na otáčející se lampu. měnící se barvy. a usněte. hluboce, hluboce spěte.
Sieh auf das Rad, das sich dreht, sieh die wechselnden Farben. Schlafe. Schlafe tief.
Ty vzdouvající se, překypující stále se měnící a přesto tak cudné tvary dužiny.
Dieses schwellende, strotzende, immer wieder neue Formen erdenkende und dennoch so keusche Fruchtfleisch!
Je vhodné odstranit měnící se DNA během teleportace?
Ist es möglich, die mutierende DNS während der Teleportation. zu entfernen?
Je to konverzní proces měnící kov v rosolovité reziduum.
Es sieht nach einem Umwandlungs- prozess aus, der Metall angreift.
Za prvé - měnící se jezevci budou shánět jídlo.
Erstens: Wer sich verwandeln kann, kümmert sich um Nahrungsbeschaffung.
Vždycky spolehlivá, vždycky se měnící. a nikdy nekončící.
ENERGIE Energie. Ständig übertragen, immer im Wandel und nie endend.
Nastavili tlumící pole na nějako náhodně měnící se modulaci.
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
Tohle je bitva, a bitva je neustále se měnící situace.
Dies ist Kampf, und Kampf ist eine sehr ungewisse Situation.
V každou hodinou se měnící společnosti vzdálené události znamenaly málo Sledovali jsme záběry rozptýlené na televizních obrazovkách.
Äußere Ereignisse bedeuteten wenig. In einer Gesellschaft, die sich stündlich radikal veränderte, sahen wir die Bilder nachts über unsere Fernseher flimmern.
Vážně, tohle je život měnící rozhodnutí, které by mohlo mít důsledek na příští desetiletí.
Das ist eine lebensverändernde Entscheidung, die große Auswirkungen nach sich zieht.
Právě když byla na cestě stát se jen další stranou v knize historie měnící se časy jí přinesly nový a rozhodující úkol.
Nun erteilt ihnen der Lauf der Zeit einen erneuten und gleichzeitig endgültigen Auftrag.
Čelíme prudce se měnící situaci.
Die Situation um uns herum ändert sich langsam aber sicher.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Dieses sich wandelnde Wesen des Schlachtfelds bedeutet im Grunde, dass Krieg als entscheidendes Ereignis in internationalen Konflikten überholt ist.
Utkvělé představy o Severní Koreji jim zabránily v pochopení rychle se měnící politické reality.
Ihre vorgefassten Meinungen über Nordkorea hinderten sie daran, eine sich schnell wandelnde politische Realität zu erkennen.
V polovině 80. let a na konci 90. let region citelně reagoval na měnící se dynamiku čínské politiky.
Mitte der achtziger Jahre und Ende der neunziger Jahre des vorigen Jahrhunderts mehrten sich die Reaktionen auf die wechselnde Dynamik der chinesischen Herrschaft.
Budoucí vývoj událostí nám toho nakonec může prozradit o neodmyslitelné roli internetu v překotně se vyvíjejícím světě stejně mnoho jako o měnící se Číně.
Was passiert, wird uns letztlich möglicherweise ebenso viel über den grundlegenden Charakter des Internets in unserer sich entwickelnden Welt aussagen wie über den Wandel in China.
Ačkoliv jsou environmentální a zdravotní náklady naší měnící se stravy široce doložené, zůstává tento problém do značné míry bez odezvy.
Obwohl die Folgen unserer veränderten Ernährungsweise für die Umwelt und die Gesundheit bestens dokumentiert sind, ist es dennoch ein Thema, das kaum Beachtung findet.
Chabý exportní výkon Řecka tak musí mít jediné vysvětlení: řecká ekonomika zůstala natolik pokřivená, že nereaguje na měnící se cenové signály.
Die einzige Erklärung für die schwache Leistung Griechenlands muss daher sein, dass die griechische Volkswirtschaft weiterhin solchen Verzerrungen unterliegt, dass sie auf die Signale sich wandelnder Preise nicht reagiert hat.
Jsou to intelektuální lokajové sloužící zájmům mocných, nikoliv bdělí pozorovatelé měnící se reality.
Sie sind intellektuelle Bedienstete, die den Interessen der jeweiligen Machthaber dienen, keine wachsamen Beobachter einer sich verändernden Realität.
Dále jsou tu rozrušující vlivy pronikající zdola nahoru: měnící se spotřebitelské preference a ještě významnější působení vnějších vizionářů, kteří se snaží odvětví transformovat a modernizovat.
Und dann sind da die umwälzenden Einflüsse, die von unten nach oben wirken: veränderte Vorlieben der Kunden und, wichtiger noch, externe Visionäre, die die Branche transformieren und modernisieren.
Jak se autorita státu rozrusuje, vyjevuje se čtvrtá revoluce, ukrývající nejnebezpečnějsí potenciál: proměna války a měnící se podstata konfliktů.
In dem Maße, in dem die Autorität des Staates ausgehöhlt wird, erwächst die vierte und möglicherweise gefährlichste Revolution: Die Transformation des Krieges und Änderungen im Wesen der Konflikte.
Zdá se, že tím, co si Singh, Lula a další světoví vůdci ve skutečnosti přejí, je posílení důvěry a spolupráce v rychle se měnící ekonomice.
Was Singh, Lula und andere führende internationale Politiker tatsächlich anzustreben scheinen, ist die Stärkung von Vertrauen und Zusammenarbeit selbst in einer sich rasch ändernden Wirtschaft.
Politika upravující genetický přenos ve sportu proto musí být chápána jako podmnožina širších bioetických a bioprávních zájmů, které berou v potaz měnící se roli genetiky ve společnosti.
Es muss daher klar sein, dass die Richtlinien zum Gentransfer im Sport den weiter reichenden bio-ethischen und rechtlichen Interessen unterliegen, welche die sich wandelnde Rolle der Genetik in der Gesellschaft anerkennen.
Poskytnutí nástrojů a příležitostí, které podpoří další vývoj rolí obou těchto skupin, je nezbytné pro vytvoření pracovní síly schopné adaptovat se na měnící se podmínky.
Die Bereitstellung von Mitteln und Möglichkeiten zur Unterstützung der Entwicklung ihrer jeweiligen Rollen ist entscheidend dafür, Arbeitskräfte zu schaffen, die sich an veränderte Umstände anpassen können.
Vampnbsp;říjnu jsem vyzval kampnbsp;modernizaci multilateralismu a trhů tak, aby lépe odrážely měnící se světovou ekonomiku a umožňovaly zemím řešit ve shodě navzájem provázané problémy.
Im Oktober forderte ich eine Modernisierung des Multilateralismus und der Märkte, um der sich verändernden Weltwirtschaft besser zu entsprechen und den Ländern bei der Lösung miteinander verflochtener Probleme ein gemeinsames Vorgehen zu ermöglichen.
Z ekonomického hlediska pak snazší uzavírání smluv na dobu určitou dává firmám větší flexibilitu při adaptaci na měnící se tržní podmínky.
Im wirtschaftlichen Bereich geben befristete Arbeitsverträge den Firmen größeren Handlungsspielraum, um sich auf veränderte Marktbedingungen einzustellen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »