měnící čeština

Příklady měnící francouzsky v příkladech

Jak přeložit měnící do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zařízení, měnící slanou vodu na benzín.
Un moyen de changer l'eau salée en essence.
Viděljsem měnící se svět v letmých pohledech.
Je voyais le monde changer à vue d'œil.
Dívejte se na otáčející se lampu. měnící se barvy. a usněte. hluboce, hluboce spěte.
Regardez la roue tourner. les couleurs qui changent. et dormez. profondément.
A tak pronásledování pokračovalo měnící se krajinou a ročním obdobím pronásledovatelé často hladoví a unavení jako pronásledovaní.
Et la traque continuait, les contrées et les saisons changeaient et les chasseurs étaient souvent aussi épuisés que leurs proies.
Poetická esej o měnící se populaci.
Un essai poétique traitant des gens de passage.
Vidíš, drahý Fuscu, tvoje měnící se nálady od přehnané opatrnosti k přehnané statečnosti mě celého roztřesou.
Tu vois, mon cher Fuscus, tu passes d'un excès de prudence à un excès de témérité, ça m'effraie.
Měnící se podnebí je zabíjí jako mouchy a mnoho jich umírá na zimnici.
Ils meurent comme des mouches.
Přemýšlíte jako měnící se počasí.
Votre esprit varie comme le temps!
Některé rostliny se adaptovaly velmi pozoruhodně, aby porazily měnící se klima.
Certaines plantes se sont très bien adaptées au changement de climat.
Ty vzdouvající se, překypující stále se měnící a přesto tak cudné tvary dužiny.
Cette chair végétale gonflée, foisonnante, sans cesse à l'affût de formes nouvelles, et cependant si chaste!
Viděl jsem lidi, kteří malují skleněnky, obživlé nebožtíky vracejí se do vlasti, školačky, měnící se po půlnoci jako mávnutím kouzelného proutku.
Je rencontre des gens qui peignent des billes, des morts-vivants qui reviennent, des écolières qui se transforment en courant d'air.
Je to konverzní proces měnící kov v rosolovité reziduum.
On dirait un processus changeant du métal en résidu gélatineux.
Seděl jsem dva dny u dveří a pozoroval měnící se oblaka. Náhle mi došlo že i když jsem tady několik let.
Moi qui habite ici depuis des années, je n'avais jamais regardé le désert.
Za prvé - měnící se jezevci budou shánět jídlo.
D'abord, ceux qui peuvent se transformer doivent chercher de la nourriture.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Cette mutation du champ de bataille signifie que la guerre comme étape décisive dans un conflit international est obsolète.
Utkvělé představy o Severní Koreji jim zabránily v pochopení rychle se měnící politické reality.
Leurs idées reçues à l'égard de la Corée du Nord les empêchèrent d'admettre une réalité politique en pleine mutation.
Pokud rychle se měnící energetická krajina získá odpovídající fórum pro řešení neshod, mohla by se stát zdrojem nové prosperity.
Doté d'un forum approprié pour aplanir les désaccords, le paysage énergétique en évolution rapide pourrait être une source de prospérité nouvelle.
Budoucí vývoj událostí nám toho nakonec může prozradit o neodmyslitelné roli internetu v překotně se vyvíjejícím světě stejně mnoho jako o měnící se Číně.
Finalement, les événements nous en apprendront autant sur la nature inhérente de l'Internet dans notre monde en évolution constante que sur la Chine en pleine évolution.
Ačkoliv jsou environmentální a zdravotní náklady naší měnící se stravy široce doložené, zůstává tento problém do značné míry bez odezvy.
Et bien que les coûts environnementaux et sanitaires de l'évolution de nos régimes alimentaires aient été largement documentés, le message n'a pas été entendu.
Svůj vliv (a možná že hlavní) mají i měnící se postoje obyvatel rozvinutějších členských států a slábnoucí smysl pro povinnost, již s sebou přináší solidarita.
Les attitudes changeantes des citoyens des États membres plus avancés et le sens affaibli de l'obligation qu'implique la solidarité en sont aussi la cause (et probablement la cause principale).
Jsou to intelektuální lokajové sloužící zájmům mocných, nikoliv bdělí pozorovatelé měnící se reality.
Ce sont des esclaves intellectuels au service des gens au pouvoir et non les observateurs lucides d'une réalité changeante.
Jak se autorita státu rozrusuje, vyjevuje se čtvrtá revoluce, ukrývající nejnebezpečnějsí potenciál: proměna války a měnící se podstata konfliktů.
Alors que l'autorité de l'État est érodée, la quatrième et potentiellement la plus dangereuse des révolutions émerge : la transformation de la guerre et la nature changeante des conflits.
Zdá se, že tím, co si Singh, Lula a další světoví vůdci ve skutečnosti přejí, je posílení důvěry a spolupráce v rychle se měnící ekonomice.
Ce que Singh, Lula, et d'autres dirigeants du monde semblent vraiment vouloir, c'est renforcer la confiance et la coopération même dans un monde dont l'économie change rapidement.
V roce 2013 zahájila MOP iniciativu s názvem Budoucnost práce, která se snaží identifikovat a analyzovat rodící se trendy a poskytovat fórum pro diskuse o otázce, co je potřeba učinit pro adaptaci na rychle se měnící podmínky na trhu práce.
En 2013, l'OIT a lancé son initiative Avenir du travail pour identifier et analyser les tendances et constituer un forum de discussion sur ce qui doit être fait pour s'adapter aux évolutions rapides des conditions du marché du travail.
Poskytnutí nástrojů a příležitostí, které podpoří další vývoj rolí obou těchto skupin, je nezbytné pro vytvoření pracovní síly schopné adaptovat se na měnící se podmínky. Taková je skutečná výzva, které Evropa čelí.
Fournir des outils et des opportunités qui favorisent l'évolution de leurs rôles respectifs est essentiel à la création d'une main-d'œuvre capable de s'adapter à des circonstances changeantes.
Vampnbsp;říjnu jsem vyzval kampnbsp;modernizaci multilateralismu a trhů tak, aby lépe odrážely měnící se světovou ekonomiku a umožňovaly zemím řešit ve shodě navzájem provázané problémy.
En octobre, j'ai appelé à la modernisation du multilatéralisme et des marchés pour pouvoir suivre l'évolution de l'économie mondiale et pour permettre aux pays d'agir en concertation afin de résoudre des problèmes liés les uns aux autres.
Měnící se vzorce počasí a narůstající rozsah a četnost mimořádných povětrnostních událostí si vyžádají významné investice, mají-li se zemědělci úspěšně adaptovat.
La configuration des changements climatiques ainsi que l'ampleur et la fréquence des phénomènes climatiques extrêmes nécessiteront des investissements substantiels si l'on veut que les agriculteurs puissent s'y adapter avec succès.
Americká ústava, přestože je upravená, doplněná a přizpůsobená, aby odpovídala měnící se době, v sobě stále nese původ dokumentu, který byl napsán a formulován tak, aby ochraňoval soukromý majetek před kořistěním státu.
La constitution américaine, bien que remodelée, amendée et adaptée pour s'adapter aux temps qui changent, reflète ses origines comme document écrit et conçu pour protéger la propriété privée contre l'instinct de prédateur de l'État.

Možná hledáte...