natožpak čeština

Příklady natožpak německy v příkladech

Jak přeložit natožpak do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Po hoře Tábor se nedá sejít ve dne, natožpak za tmy.
Das schafft man nicht mal bei Tag.
Budou muset den odpočívat, než budeme moci lovit zajíce, natožpak bizony.
Sie brauchen einen Tag Ruhe, bevor wir mit ihnen auf die Jagd können.
Natožpak tohle, zaplatil jsem si vodu, tak ji taky chci!
Ich bezahlte und ich will mein Wasser!
Natožpak já.
Ganz besonders ich nicht.
Ale po Shakaarovi a jeho společnících jako by se zem slehla. natožpak aby je mohli uvěznit.
Und sie haben Shakaar und seine Gefolgsleute noch nicht gesichtet, geschweige denn festgenommen.
Natožpak dobrýho zubaře.
Noch dazu einen guten Zahnarzt.
Ale Ray Pearce z tohoto spisu není žádný vrah. natožpak muž, který by dostihl své přátele. a rozdrtil jejich lebky.
Ray Pearce ist kein Mörder und würde sicher seinen Freunden nicht den Schädel zermalmen.
Takže tu oba sedíme, myslíme na sex, protože na něj nemůžeme myslet, protože o něm nemůžeme mluvit, natožpak ho mít.
Also sitzen wir zwei da, denken an Sex, weil wir nicht daran denken dürfen, weil wir nicht über Sex reden dürfen, und weil wir sicher keinen haben können.
Včera nebyl kongresman Shaw ani mezi možnými kandidáty na nominaci na viceprezidenta za čtyři roky, natožpak na tomto sjezdu.
Vor 24 Stunden war der New Yorker Abgeordnete Raymond Prentiss Shaw nicht einmal als Kandidat im Gespräch, in vier Jahren zum Vizepräsidenten gewählt zu werden, schon gar nicht von dieser Versammlung.
Ještě odsud nikdo neutekl, natožpak s týdnem na přípravu.
Schon gar nicht mit einer Woche Planungszeit.
Nic víc. Ještě odsud nikdo neutekl, natožpak s týdnem na přípravu.
Hier ist vorher noch niemand ausgebrochen, und ich hab nur eine Woche für den Plan.
Nejsem dost významný, abych mohl předat sestru krále, natožpak krále Anglie.
Mein Stand ist zu gering, Brautführer an Königs Statt zu sein. erst recht für den König von England.
Natožpak při plnění svého prvního úkolu.
Und das an seinem ersten Tag.
Ale potrvá ještě mnoho let, než jí dokážeš plně porozumět, natožpak používat.
Aber es wird Jahre brauchen, bevor du sie vollständig verstehen kannst, geschweige denn sie zu nutzen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Sie suchen sich ihre Eltern nicht aus, geschweige denn die allgemeineren Umstände, in die sie hineingeboren werden.
Bojové linie tohoto zápasu naznačují, že mezi politickými elitami panuje jen malá shoda na jakýchkoliv výdajích, natožpak na výdajích na dlouhou válku vedenou kvůli odlehlým závazkům.
Die Fronten in diesem Kampf lassen vermuten, dass sich die Spitzenpolitiker auf garkeineAusgaben einigen können, ganz zu schweigen von einem langen Krieg mit weitreichenden Verpflichtungen.
Soudcovský sbor v současné době není schopen odsoudit drobnou krádež, natožpak aby dokázal zajistit lidská práva.
Gegenwärtig ist die Justiz nicht imstande, auch nur einen Bagatelldiebstahl zu verhandeln, von der Durchsetzung der Menschenrechte ganz zu schweigen.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
Současná situace naznačuje, že strana dokáže jen zřídkakdy strávit větší než jen nejtitěrnější dávku politické reformy, natožpak otevřené kritiky, aby na ni vzápětí téměř spontánně zareagovala.
Dieses Muster lässt darauf schließen, dass die Partei kaum mehr als die kleinste Dosis politischer Reform schlucken kann, weniger noch direkte Kritik, bevor sie sich beinahe unwillkürlich dagegen aufbäumt.
Tyto represe nemají chránit komunismus, natožpak to málo, co zbylo z maoismu.
Solche Repressionen sind nicht dazu da, den Kommunismus zu schützen, oder gar die Spuren dessen, was noch vom Maoismus übrig ist.
Komunistická vláda v Číně už nemůže odvozovat jakoukoliv legitimitu z marxistické, natožpak maoistické ideologie.
Die kommunistische Regierung in China kann keinerlei Legitimität mehr aus der marxistischen Ideologie ziehen, und schon gar nicht aus dem Maoismus.
Takové investice zahrnují řadu různých produktů, tržních hráčů a jurisdikcí, a efekt regulací může být v důsledku toho obtížně viditelný, natožpak vyčíslitelný.
Solche Investitionen betreffen eine Vielzahl von Produkten, Marktteilnehmern und Körperschaften, und daher können die Effekte dieser Regulierungen schwierig zu erkennen und noch schwieriger zu quantifizieren sein.
Stejně tak nelze malý výkyv růstu v eurozóně směrem nahoru, natožpak relativně rychlou expanzi ve Španělsku a Irsku připisovat německému receptu fiskální konsolidace a opatřením na zvýšení exportní konkurenceschopnosti.
Die kleine Wachstumssteigerung der Eurozone kann auch nicht auf das deutsche Rezept der Haushaltskonsolidierung und exportfördernden Maßnahmen zurückgeführt werden - und schon gar nicht die relativ schnelle Expansion in Spanien und Irland.
Tato dynamika může zvyšovat míru nerovnosti a podkopávat demokracii vzhledem k nedostatku pák, které mohou mít vlády - natožpak občané - na institucionální investory.
Diese Dynamik kann den Grad der Ungleichheit steigern und die Demokratie untergraben, weil die Regierungen wenig Einfluss auf institutionelle Anleger haben - und die Bürger noch viel weniger.
Řeckou ekonomiku nicméně politika trojky nedokázala stabilizovat, natožpak oživit.
Die griechische Wirtschaft allerdings konnte durch die Troika nicht stabilisiert werden, ganz zu schweigen von einer Wiederbelebung.
Ekonomika roste, avšak ne dost na to, aby vytvářela nová pracovní místa, natožpak na to, aby vytvářela dostatek nových pracovních míst pro všechny nové přírůstky objemu pracovních sil.
Es gab Wirtschaftswachstum, aber nicht genug, um neue Arbeitsplätze zu schaffen, geschweige denn genügend neue Arbeitsplätze für all die Neuzugänge bei den Arbeitskräften.
Zatím neexistují důkazy, že demonstranti v hongkongském centrálním okrsku mají jakékoliv ambice podkopávat, natožpak svrhávat vládu v Pekingu.
Bisher gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Protestierenden im Zentrum Hongkongs die Regierung in Peking in irgendeiner Weise untergraben oder gar stürzen wollen.
Jeho představu normálnosti však zatím většina Japonců, natožpak jiných Asijců nesdílí.
Doch Abes Vorstellung von Normalität wird von der Mehrheit der Japaner noch nicht geteilt, von anderen Asiaten ganz zu schweigen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »