natožpak čeština

Příklady natožpak portugalsky v příkladech

Jak přeložit natožpak do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Edgara Hoovera, natožpak od vás. Přišli jsme celou tu cestu sem proto, aby jsme udělali práci a to taky uděláme.
Viemos até aqui para fazermos um trabalho,.
Po hoře Tábor se nedá sejít ve dne, natožpak za tmy.
Não se pode descer pelo outro lado de Tabor de dia, ainda mais à noite.
Budou muset den odpočívat, než budeme moci lovit zajíce, natožpak bizony.
Não melhores que eu. Temos de descansar pelo menos um dia antes de caçar coelhos, muito menos búfalos.
Obvykle nevyhledávám radu mužů, natožpak radu žen.
Habitualmente, nem aos homens peço conselhos, quanto mais a mulheres.
Nebylo snadně vyšplhat na římsu, natožpak otevřít okno.
Com aquela área por baixo, não foi fácil subir a este peitoril e muito menos abrir a janela.
Nemá důvod bát se zatčení, natožpak vloupání nějakých amatěrů.
Não tem razões para temer um mandado de captura, e um assalto amador nunca lhe ocorreria. No entanto, é precisamente isso que vamos fazer.
Nikomu nemohu věřit. natožpak ženským.
Não posso confiar em ninguém, muito menos uma mulher.
Natožpak já.
Muito menos eu.
Nemůže si dovolit jízdenku do autobusu, natožpak platit hráče.
Ele nem tem para o bilhete do autocarro, quanto mais para jogadores.
Ale po Shakaarovi a jeho společnících jako by se zem slehla. natožpak aby je mohli uvěznit.
E. Não têm sinal do Shakaar ou qualquer um dos seus seguidores, e muito menos levá-los sob custódia.
Možná. Tady jsi možná vodila všechny kluky, se kterými jsi chodila protože jsi věděla, že nepůjde ani okolo, natožpak dovnitř.
Talvez seja aqui. que trazes todos os homens com que sais, porque sabes que ele. não vai aparecer, de repente.
Ale Ray Pearce z tohoto spisu není žádný vrah. natožpak muž, který by dostihl své přátele. a rozdrtil jejich lebky.
Mas o Ray Pearce que está neste arquivo não é um homicida e muito menos um tipo que procuraria a seus amigos para achatar seus crânios.
Takže tu oba sedíme, myslíme na sex, protože na něj nemůžeme myslet, protože o něm nemůžeme mluvit, natožpak ho mít.
Então, estamos aqui sentados, a pensar em sexo, porque não podemos pensar em sexo, porque não podemos falar de sexo e decididamente não podemos ter relações.
Možná že to pro vás není mnoho, ale podle nás musí 20 milionů zajistit porotu i v Čínské lidové republice, natožpak tady.
Pode não parecer muito dinheiro mas nós achamos que 20 milhões devem pagar ao júri na República Popular de Berkeley, quanto mais aqui.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Não escolhem os seus pais, e muito menos as condições genéricas em que nascem.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
Espera-se que os fundos arrecadados sejam bem aproveitados e que os reembolsos não exijam grandes sacrifícios, uma vez que actualmente não existe qualquer mecanismo aprovado para a reestruturação, e muito menos o cancelamento, das novas dívidas.
Tyto represe nemají chránit komunismus, natožpak to málo, co zbylo z maoismu.
Essa repressão não pretende proteger o comunismo, muito menos o pouco que sobra do Maoísmo.
Komunistická vláda v Číně už nemůže odvozovat jakoukoliv legitimitu z marxistické, natožpak maoistické ideologie.
O governo Comunista na China já não pode derivar qualquer legitimidade da ideologia Marxista, e muito menos da ideologia Maoísta.
Tato dynamika může zvyšovat míru nerovnosti a podkopávat demokracii vzhledem k nedostatku pák, které mohou mít vlády - natožpak občané - na institucionální investory.
Esta dinâmica pode levar ao aumento dos níveis de desigualdade e prejudicar a democracia, devido à insuficiência de alavancagem que os governos (e os cidadãos) podem ter sobre os investidores institucionais.
Deficitem evropské důvěry a důvěryhodnosti se však zabývá jen málo oficiálních prohlášení, natožpak politik.
Mas poucas declarações oficiais, e muito menos políticas, estão a abordar o défice de confiança e de credibilidade na Europa.
Nedokážeme-li vytvořit globální společensko-politický prostor, nemůžeme se ani legitimně zamýšlet nad zajišťováním globálních veřejných statků, natožpak je úspěšně poskytovat.
A menos que possamos criar um espaço sociopolítico global, não seremos capazes de deliberar de forma legítima sobre a provisão de bens públicos globais nem fornecê-los com sucesso.
Bojovali, umírali, zvítězili, a zničili tak naděje nacistů, že budou ovládat Eurasii třeba jen jediný další rok - natožpak že někdy vytvoří Hitlerovu tisíciletou říši.
Lutariam, morreriam, venceriam, assim destruindo a esperança Nazi de dominar a Eurásia por mais um ano - e também a esperança do estabelecimento do Reich de Mil Anos de Hitler.
Globální problémy už nejsou řešeny, krize řízeny a globální pravidla ani definována, natožpak zaváděna do praxe staromódním způsobem, totiž několika málo vesměs západními mocnostmi.
Os problemas globais já não são resolvidos, as crises já não são geridas, nem as regras globais definidas, muito menos implementadas, da maneira tradicional, por um punhado de potências principalmente Ocidentais.
Díky novým pravidlům vlastnictví, kabelové televizi, product placementu a dalším faktorům obchodního rázu má dnes Manchester United pravděpodobně víc příznivců v Číně než ve Velké Británii, natožpak ve městě Manchester.
Graças a novas regras relativas à propriedade, à televisão por cabo, aos patrocínios, e a outros factores comerciais, há provavelmente mais apoiantes do Manchester United na China que no Reino Unido, para não falar na própria cidade de Manchester.

Možná hledáte...