NATO | zato | natro | nálož

natož čeština

Překlad natož portugalsky

Jak se portugalsky řekne natož?

natož čeština » portugalština

quanto mais muito menos

Příklady natož portugalsky v příkladech

Jak přeložit natož do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Já si svého otce ani napamatuju, natož nějaký jeho výrok.
Nem me lembro do meu pai, e é certo que não me importo o que teu tinha a dizer sobre o que fosse.
Na něco takového nesmí člověk ani pomyslet, natož to vyslovit.
Não deve pensar estas coisas.
Nepochopil by to ani za dva roky, natož za dva mesíce.
Nunca saberia o que é isso em 2 anos quanto mais em 2 meses.
Není důkaz o její smrti, natož vraždě.
Não há provas disso, nem de que ela esteja morta!
Nepřizná si chybu, natož vinu.
Não conseguem admitir os erros, muito menos. as acções erradas, não os alemães.
Odmítne poslouchat cokoli, co by bylo proti němu. Natož aby tomu věřila.
A sua irmã é uma óptima mulher, Noel. mas precisa saber o tipo de homem. com quem casou!
Nemohu dělat náhradnici nikomu, natož vám.
Não devia ser substituta, muito menos sua.
Natož s tak krásnou dívkou.
Nem com uma rapariga tão adorável.
Se štěstím budou schopni pochodovat, natož bojovat s Němci.
Eles terão sorte se tiverem forças para sair para fora daqui.
Tady by se neschoval ani toulavý pes, natož vůz. I já bych ho viděl.
Nem dá para esconder um cão, quando mais um carro, mesmo para os meus olhos.
To co zbylo není s to ani udržet Ant Hill, natož dobýt.
O que restou não tem como tomar a colina Formigueiro.
Člověk se záznamem se do Las Vegas nedostane, natož do kasina.
Um homem com cadastro não pode ir a Las Vegas ou aos casinos.
Už i jako dítě. Natož pak teď!
Desde pequena, imagina agora.
Ani si nezapamatuju holky, s kterýma si tam začnu, ani chlapy, které tam jen tak pro potěšení pobodám, natož abych si pamatoval vás.
Não recordarei sequer as jovens que amei, nem os hommens que matei por pura casualidade. Nem sequer a ti.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem k této slabosti nabídlo Rusko Sýrii své modernější rakety S-300; neexistují však žádné důkazy, že tyto zbraně skutečně do země dorazily, natož že byly rozmístěny.
Consciente dessa fraqueza, a Rússia ofereceu à Síria os seus mais modernos mísseis S-300; mas não há nenhuma prova de que eles tenham chegado, muito menos que tenham sido colocados em formação de combate.
Protože však úlevy v oblasti přímých daní mají jen malý nebo vůbec žádný vliv na odklon mezinárodních investic, natož na povzbuzení jejich přílivu, představují zbytečnou ztrátu příjmů.
Mas, as concessões em matéria de impostos directos constituem uma perda desnecessária de receita, dado que têm pouco ou nenhum efeito no desvio do investimento internacional, e muito menos na atracção desses fluxos.
Zdroje financí navíc nemusí nutně stanovovat, jak budou prostředky alokovány, natož jak budou nakonec použity.
Além disso, as fontes do financiamento não determinam necessariamente como são distribuídos os fundos, e muito menos onde acabam por ser usados.
Ve svém předvánočním projevu k římské kurii se nezmínil ani o znásilnění, natož o sexuální vraždě v Dillí.
No seu discurso de antes do Natal à Cúria Romana, o Papa não mencionou a violação, muito menos o assassinato sexual de Delhi.
I pak ovšem hlad a podvýživa snižují pravděpodobnost, že se dítě dožije dospělosti, natož aby plně využilo svůj potenciál.
Mas, mesmo depois disso, a fome e a subnutrição continuam a diminuir as hipóteses de uma criança sobreviver até à idade adulta, já para não falar em atingir o seu pleno potencial.
Přesvědčit však tyto státy, aby se podílely na jednáních o snížení počtu zbraní, natož aby akceptovaly nová omezení jejich poměrně malých jaderných arzenálů, by však bylo obtížné.
Mas seria difícil convencer estes Estados a participarem em negociações de redução de armamento, e ainda mais difícil seria convencê-los a aceitarem a imposição de novas restrições aos seus arsenais nucleares relativamente pequenos.
Dnešní hlavní velmoci se neshodnou na pravidlech, jimiž by se svět měl řídit, natož na sankcích za jejich porušování.
As grandes potências de hoje não concordam com as regras que deviam governar o mundo, muito menos com as penalidades por quebrá-las.
Úřady nerozuměly spletitosti krize, natož aby znaly řešení.
As autoridades não compreenderam a complexidade da crise, nem muito menos viram uma solução.

Možná hledáte...