navrch čeština

Příklady navrch německy v příkladech

Jak přeložit navrch do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Že převezmeš jeho teritorium navrch k tomu svýmu.
Dass Sie zusätzlich zu Ihrem auch noch sein Gebiet übernehmen.
Dostal trojnásobně, a ještě navrch.
Er hatte sie gleich mehrfach bekommen. Und übermäßig.
V momentě, co sem vás uviděl s manželem, který má rozšířené panenky. třese se mu levá ruka a je na líbánkách bez zavazadel. a navrch se jmenuje John Brown. Skoro hned jsem věděl o co jde.
In dem Moment, indem ich sie mit einem Ehemann sehe, dessen Pupillen erweitert sind dessen linke Hand zittert der ohne Gepäck in die Flitterwochen fährt. und der John Brown heißt weiß ich praktisch, was los ist.
Navrch?
Vorteil?
Pak máte navrch.
Das ist ein Vorteil, Bruder.
Oči navrch hlavy, jak blázni civěli.
Auch ihre Dolche. - lm Wahnsinn starrten ihre Augen.
Ještě se ukáže, kdo má navrch.
Wer weiß, wer gewinnen würde.
Nevím, co jste si udělali, ale ta puška je k tomu navrch.
Ich weiß nicht, worum es bei eurem Streit ging, aber jetzt kommt das Gewehr dazu.
Celou cestu je to posraným navrch.
Uns bleibt auch nichts erspart!
A čtyři navrch.
Und noch vier.
A možná i něco navrch. - Co?
Und vielleicht noch etwas anderes?
Dostal jsem ho za to staré auto a 100 babek navrch.
Ja! Im Tausch gegen den Alten plus 100 Dollar.
Zdá se, že si myslíte, že máte navrch.
Es scheint so, dass ihr glaubt, ihr hättet gewonnen.
Tady máte 300 a 50 dolarů navrch.
Hier sind 300, und 50 Dollar noch extra.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sarkozyho lze do značné míry pokládat za Chiraka s něčím navrch, zatímco Royalová je evidentně Mitterandem bez něčeho.
In weiten Teilen kann Sarkozy als ein Chirac mit mehr angesehen werden, während Royal eindeutig ein Mitterand mit weniger ist.
Ponaučení, které většina pozorovatelů z těchto sporů na stále vyšší úrovni vyvozuje - totiž že i v oblasti finanční regulace má mocenská politika navrch nad obecným blahem -, je ovšem neúplné.
Die meisten Beobachter ziehen aus diesen zunehmend in den Blickpunkt der Öffentlichkeit rückenden Streitigkeiten den Schluss, dass selbst im Bereich der Finanzregulierung Machtpolitik vor Gemeinwohl geht. Doch dies ist nur ein Teil der Wahrheit.
A když se tyto dva účetní standardy liší, musí mít navrch lidový standard - jedině tak demokracie přežije.
Kommt es hier zu Divergenzen, muss die Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern die Oberhand behalten, wenn die Demokratie überleben soll.
Můžeme jen doufat, že v tomto století získají navrch moudřejší hlavy a že hospodářské sankce nepovedou k násilí, nýbrž k jednání.
Man kann nur hoffen, dass sich in diesem Jahrhundert weisere Köpfe durchsetzen und die Wirtschaftssanktionen zu Verhandlungen und nicht zu Gewalt führen werden.
Budou pracovat na vytvoření světa, ve kterém už takové zbraně nebudou - kde bude mít navrch vláda zákona, nikoliv síly, a kde bude za nejlepšího garanta mezinárodního míru pokládána spolupráce.
Sie werden versuchen, eine Welt ohne Atomwaffen zu erreichen - wo nicht die Gewalt, sondern der Rechtsstaat die Oberhand behält und wo Zusammenarbeit als der beste Garant für internationalen Frieden gesehen wird.
Je tomu tak proto, že to, co je vnímáno jako národní zájmy, má stále navrch nad širšími zájmy integrovaného evropského trhu.
Und das rührt daher, dass die empfundenen nationalen Interessen immer noch wichtiger sind als die weiter reichenden Interessen eines integrierten europäischen Marktes.
Není to tak dávno, co se ozýval jásot, že ve studené válce získal navrch svobodný svět a jeho hodnoty.
Vor nicht allzu langer Zeit herrschte Jubel darüber, dass die freie Welt und ihre Werte siegreich aus dem Kalten Krieg hervorgegangen sind.
Úřady však přesto mohou mít navrch.
Aber die Staatsgewalt könnte die Oberhand behalten.
Průmyslová expanze je nejlepším způsobem, jak vymýtit chudobu, a dozajista musí mít navrch nad ekologickými ohledy.
Industrielle Expansion ist die beste Methode, Armut auszurotten, und muss auf jeden Fall Vorrang vor Umweltbedenken haben.
Regulační pravomoc EU měla navrch oproti přerozdělovacím kompetencím.
Der Regelungsbefugnis der EU wurde somit Vorrang vor ihrer Umverteilungskompetenz eingeräumt.
A konečně nesmí v květnových volbách do Evropského parlamentu získat navrch protirežimní strany.
Und schließlich dürfen die Protestparteien die Wahlen zum Europäischen Parlament im Mai nicht dominieren.
Pokud Asadův režim získá navrch, občané tohoto státu budou dál houfně prchat do Turecka, Libanonu a Evropy.
Behält Assads Regime die Oberhand, werden die Bürger des Staates weiterhin in Scharen in die Türkei, den Libanon und nach Europa fliehen.
Když byl liberalismus ještě slabý a marxisté měli navrch, tvrdívali nám spisovatelé, politici, politické strany a tisk, že demokracie je pro třetí svět vedlejší.
Als die Marxisten stark waren und der Liberalismus schwach, haben uns Schriftsteller, Politiker, politische Parteien und Zeitungen oft einreden wollen, dass Demokratie für die Dritte Welt unbedeutend sei.
Evropané díky tomu cítili, že mají nad Američany navrch. Plácali se navzájem po zádech, že nemají žádné rasové předsudky.
Sie verhalf den Europäern zu einem Gefühl der Überlegenheit gegenüber den Amerikanern; sie konnten sich aufgrund ihrer nicht vorhandenen Rassenvorurteile selbst auf die Schultern klopfen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »