navrch čeština

Příklady navrch francouzsky v příkladech

Jak přeložit navrch do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Že převezmeš jeho teritorium navrch k tomu svýmu.
Et que tu peux t'adjuger son territoire.
V momentě, co sem vás uviděl s manželem, který má rozšířené panenky. třese se mu levá ruka a je na líbánkách bez zavazadel. a navrch se jmenuje John Brown. Skoro hned jsem věděl o co jde.
Du moment où je vous ai vue avec un mari aux pupilles dilatées, un tremblement à la main gauche, en lune de miel sans bagages, et qui s'appelle John Brown, j'ai deviné ce qui se passait.
Má navrch.
C'est son truc.
Navrch?
Son truc?
Pak máte navrch.
Ça, c'est un truc en plus.
Oči navrch hlavy, jak blázni civěli.
Ils avaient l'œil hagard.
Mohl bych vám to snadno vrátit. Ještě se ukáže, kdo má navrch.
Si je me défendais, t'aurais peut-être pas le dessus.
Aspoň má navrch nad těmi frajírky. - To je opravdu skvělá útěcha.
Il ne me plaît pas.
Nevím, co jste si udělali, ale ta puška je k tomu navrch.
Je ne sais pas sur quoi portait votre dispute auparavant. mais vous pouvez ajouter le fusil sur la liste de vos griefs.
Tvých 40 a dalších 40 navrch.
Tes 40, et 40 de plus.
Tady čtyři. - A čtyři navrch.
Et quatre de plus.
A možná i něco navrch.
Et quelque chose en plus?
V prvních kolech jsem se párkrát nechal praštit, a když si myslel, že má navrch dal jsem mu pár ostrých direktu, levou, pravou, levou.
Alors, je laisse passer son gauche pendant un ou deux rounds, ça le met en confiance, et quand il croit que ça y est, je le stoppe d'un joli jab du gauche, du droit, du gauche.
Šerif má navrch.
C'est le shérif qui le corrige!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sarkozyho lze do značné míry pokládat za Chiraka s něčím navrch, zatímco Royalová je evidentně Mitterandem bez něčeho.
Au sens large, on peut considérer que Sarkozy est un Chirac avec quelque chose en plus, alors que Royal est clairement un Mitterrand avec quelque chose en moins.
Po první světové válce a zániku Osmanské říše jim vítězná Dohoda přislíbila vlastní stát - slibu se však cynicky zpronevěřila, jakmile navrch získaly britské a francouzské imperiální zájmy.
Après la Première Guerre Mondiale et la chute de l'Empire ottoman, les Alliés victorieux leur ont promis leur propre état, une promesse qui a été cyniquement rompue lorsque les intérêts impériaux britanniques et français ont pris le pas.
Ponaučení, které většina pozorovatelů z těchto sporů na stále vyšší úrovni vyvozuje - totiž že i v oblasti finanční regulace má mocenská politika navrch nad obecným blahem -, je ovšem neúplné.
Mais la leçon que la plupart des observateurs tirent de ces querelles de plus en plus commentées (d'après laquelle même dans le domaine de la réglementation financière, les rapports de force politiques l'emportent sur le bien commun) est incomplète.
A když se tyto dva účetní standardy liší, musí mít navrch lidový standard - jedině tak demokracie přežije.
La tension entre démocratie et finance est à l'origine du mécontentement croissant en Europe.
Můžeme jen doufat, že v tomto století získají navrch moudřejší hlavy a že hospodářské sankce nepovedou k násilí, nýbrž k jednání.
On ne peut qu'espérer que de nos jours les conseils des sages seront suivis et que les sanctions économiques conduiront aux négociations plutôt qu'à la violence.
Budou pracovat na vytvoření světa, ve kterém už takové zbraně nebudou - kde bude mít navrch vláda zákona, nikoliv síly, a kde bude za nejlepšího garanta mezinárodního míru pokládána spolupráce.
Ils s'efforceront de faire de ce monde un monde sans de telles armes - dans lequel l'autorité de la loi, et non celle de la force, règnera en suprématie, et la coopération sera considérée comme le meilleur garant de la paix internationale.
Je tomu tak proto, že to, co je vnímáno jako národní zájmy, má stále navrch nad širšími zájmy integrovaného evropského trhu.
Ce phénomène est dû au fait que la perception des intérêts nationaux a encore la haute main sur les intérêts plus vastes d'un marché européen intégré.
Není to tak dávno, co se ozýval jásot, že ve studené válce získal navrch svobodný svět a jeho hodnoty.
Il n'y a pas si longtemps, on se réjouissait que le monde libre et ses valeurs aient prévalu à l'issue de la guerre froide.
Průmyslová expanze je nejlepším způsobem, jak vymýtit chudobu, a dozajista musí mít navrch nad ekologickými ohledy.
L'expansion industrielle y constitue en effet le meilleur moyen d'éradiquer la pauvreté, et l'emporte clairement sur les problématiques environnementales.
Regulační pravomoc EU měla navrch oproti přerozdělovacím kompetencím.
Le pouvoir régulatoire de l'Union européenne a pris le pas sur son pouvoir de redistribution.
A konečně nesmí v květnových volbách do Evropského parlamentu získat navrch protirežimní strany.
Enfin, il serait regrettable que les parties anti-establishment prévalent à l'issue des élections parlementaires européennes du mois de mai.
Evropané díky tomu cítili, že mají nad Američany navrch.
Les Européens en ont tiré un sentiment de supériorité sur les Américains.
Ačkoliv totiž zůstala obliba SLD vysoká, dříve rozdrobená pravice získala díky dočasné jednotě navrch.
La droite, jusque-là divisée, s'est vue remporter les élections grâce à une unité temporaire.
Rozhodnutí jistě nejsou konečná, avšak momentálně mají navrch izolacionisté.
Les décisions sont tout sauf sans appel, même si les isolationnistes ont pris le dessus.

Možná hledáte...