neznalost čeština

Překlad neznalost německy

Jak se německy řekne neznalost?

neznalost čeština » němčina

Unwissenheit Ignoranz Unkenntnis Mangel an Bildung
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady neznalost německy v příkladech

Jak přeložit neznalost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Odpusťte mi mou neznalost, ale kdo vlastně ten Jefferson Smith je?
Entschuldigt mein Unwissen, aber ich kenne diesen Mann nicht.
Račte omluvit mou neznalost. ale když se ráno setkáme. jaké oslovení je na místě?
Verzeihen Sie meine Unwissenheit, aber wie soll ich ihn anreden, wenn ich ihm morgen begegne?
Předstírá neznalost angličtiny, ale mě neoklame.
Tut als spräche er kein Englisch. Mich täuscht er nicht.
Nikdo nesmí poznat jeho neznalost.
Keiner darf je seiner Unbedarftheit auf die Schliche kommen.
Neznalost tohoto data nás dělá prakticky nesmrtelnými.
Wir wissen das nicht und sind praktisch unsterblich.
Neznalost tohoto data nás dělá prakticky nesmrtelnými.
Das ist dasselbe, als ob man weiß, wann man stirbt.
Vím jen to, že naše neznalost je tak velká, že neodmítám nic.
Wir wissen noch wenig darüber. Ich bin offen für alles.
Odpouštím mu a dále bych chtěl říct, že jeho chabé povědomí o právu a zákonech způsobuje jeho neznalost pravidel vystupování před soudem.
Aber das ist entschuldbar, da sein Leben in den gesetzlosen Teilen des Landes ihm nicht erlaubte, sich mit Gerichtsabläufen vertraut zu machen.
Neznalost.
Unwissenheit.
Kriket, parní stroje, naprostá neznalost v oblasti teologie.
Cricket, Dampfmaschinen und absolute Unkenntnis der Theologie.
Naše vlastní neznalost nás může zabít.
Unsere Unwissenheit könnte tödlich sein.
A, mimochodem, vážím si důstojníka, který dokáže přiznat neznalost a umí se zeptat. Ne toho, který ve své pýše, slepě tápe kupředu.
Es ist immer klüger, seine Unwissenheit zuzugeben und nachzufragen, als aus falschem Stolz vorwärts zu stolpern.
Naprostá neznalost nepůsobí dobře.
Völlige Unkenntnis ist schlecht.
Možná že neznalost porfyrie, vedla ve středověku v Asii ke zrodu všech těch mýtů o upírech.
Die Unkenntnis über diese Krankheit führte im Mittelalter zu Vampirmythen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přímo na kontinentu ale straší jiný přízrak: neznalost hospodářství Latinské Ameriky, již prokazují hlavní města Západu.
Doch plagt ein anderer Geist den Kontinent: Die Unkenntnis in den Hauptstädten des Westens über die Wirtschaft Lateinamerikas.
Tak jako žádná revoluce netrvá věčně, i neznalost a deziluze lze překonat.
Ebenso wie keine Revolution ewig dauert, werden auch politische Ignoranz und Enttäuschung zu überwinden sein.
Cílem by se měli stát ISP, kteří záměrně slouží kriminálním zákazníkům a odmítají se vypořádat se stížnostmi na to, že neznalost už není legitimní omluvou.
Diese sollten sich gegen ISPs richten, die vorsätzlich kriminelle Kunden betreuen und sich in einem Umfang weigern, Beschwerden nachzugehen, ab dem Unwissen nicht länger als legitime Entschuldigung gewertet werden kann.
Vždy existuje nějaká monopolní moc, zasvěcení mají víc informací než nezasvěcení, neznalost a nejistota jsou všudypřítomné a očekávání zůstanou často nenaplněna.
Es gibt immer irgendeine Monopolmacht; Insider haben mehr Informationen als Outsider; überall gibt es Unwissenheit und Unsicherheit, und die Erwartungen werden häufig enttäuscht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...