obcházet čeština

Překlad obcházet německy

Jak se německy řekne obcházet?

obcházet čeština » němčina

umgehen herumgehen durchreisen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady obcházet německy v příkladech

Jak přeložit obcházet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vím, že jsi na mě naštvaný, ale nemůžeš mě takhle obcházet.
Du bist wütend auf mich, aber schließ mich nicht aus.
Nebudete tu znovu obcházet, rovnat věci a prohrabovat oheň, že?
Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern?
Vy jste měl obcházet farnost.
Sie hätten Besuche abstatten sollen.
Nemůžu obcházet celý Řím.
In ganz Rom?
Ať visím, jestli budu obcházet zatraceného psa.
Ich werde ganz bestimmt keiner Töle aus dem Weg gehen.
Proč obcházet stůl?
Wieso um den Schreibtisch herumgehen?
A protože i velcí umělci nejsou živi jen o vzduchu. má paní bude pak obcházet s kloboukem.
Und da auch der größte Künstler nicht von Luft leben kann, geht meine Frau hinterher mit dem Hut herum.
Rozkazy Hvězdné flotily nemůžeš obcházet.
Sie können sich nicht dem Befehl widersetzen.
Obcházet kolem a vysmívat se vojákům.
Wie konntest du nur so dumm sein, dich mit Regierungstruppen einzulassen?
Myslíš uspořádat sbírku, obcházet s kloboukem.
Sie wollen mit dem Hut rumgehen und Geld sammeln.
Budeš obcházet chalupy jako pastýř.
Von Hof zu Hof wirst du laufen, wie ein Hirte.
Policie povolit pouze informátoři obcházet zákaz.
Ich hatte versucht, für Gino zu erreichen, dass er sich nur alle 3 Monate zu melden brauchte.
Viděls ho obcházet tam, kde jsem měl ty peníze?
Schlich er um das Versteck herum?
Nemáš na práci nic lepšího, než tu obcházet jako roztouženej pes?
Hast du nichts Besseres zu tun, als wie ein läufiger Hund rumzuhängen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prosté omezení praxe mýcení nových ploch by se pravděpodobně neosvědčilo, poněvadž farmařící rodiny a komunity by byly v obrovském pokušení zákonné limity obcházet.
Die Abholzungspraxis einfach per Gesetz einzuschränken, würde wahrscheinlich nicht funktionieren, da die Bauernfamilien und Gemeinden stark versucht wären, die gesetzlichen Grenzen zu umgehen.
Obcházet tento proces a propagovat nové, neotestované nápady široké veřejnosti je neprofesionální.
Diesen Prozess zu umgehen und der Öffentlichkeit neue, ungeprüfte Ideen vorzulegen, ist unprofessionell.
Snadno se vyvíjejí a přizpůsobují, což znamená, že se časem naučí obcházet naše léčiva.
Bakterien entwickeln sich rasch und passen sich leicht an, wodurch sie auch lernen, die Wirkungen unserer Medikamente zu umgehen.
Bohatí a mocní dokážou finanční sankce obcházet, byť samp určitými náklady; obyčejní občané však důsledkům spojených se statusem Barmy coby mezinárodního vyvrhele neuniknou tak snadno.
Die Reichen und Mächtigen können finanzielle Sanktionen umgehen, wenn auch zu gewissen Kosten, normale Bürger können den Folgen des Status als internationaler Paria nicht so einfach entkommen.
Důvod této změny je prostý. USA už nemají dost síly k tomu, aby určovaly pravidla globálního obchodního systému, ale pokládají se za dostatečně silné, aby je dokázaly obcházet.
Der Grund dafür ist einfach: die USA verfügen nicht mehr über die Macht, die Regeln im globalen Handelssystem festzusetzen, betrachten sich selbst jedoch als stark genug, um diese Regeln zu umgehen.
Poté však musí generální tajemník OSN s rezolucí v ruce obcházet členské státy a žádat je o faktické, hmatatelné prostředky nezbytné k prosazení toho, co se nařídilo.
Mit der Resolution bei der Hand bleibt es dann jedoch dem UN-Generalsekretär überlassen, die UN-Mitgliedsstaaten um die tatsächlichen, konkreten Mittel zu bitten, die für die Umsetzung dessen notwendig sind, was angeordnet wurde.
Takové organizace se pokoušejí angažovat ve virtuální diplomacii a obcházet tradiční struktury, jež používají stávající instituce OSN.
Solche Organisationen engagieren sich auf dem Gebiet der virtuellen Diplomatie und versuchen, die traditionellen Strukturen zu umgehen, die von den UN-Gremien in Anspruch genommen werden.
Takže téma se objevilo a nedalo se obcházet.
Das Thema stand also unausweichlich mitten im Raum.
V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
In den letzten 18 Monaten allerdings geht das Weimarer Gespenst in Russland wieder um.
Lékaři budou schopni zkoumat geny v kontextu biologických systémů, v nichž geny fungují, a učit se, jak obcházet jimi představovaná omezení.
Die Mediziner werden die Gene im Zusammenhang mit den biologischen Organen, innerhalb derer sie arbeiten, studieren können und sie werden verstehen, wie man die Beschwerden umgehen kann, die sie auslösen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...