odiv | Olive | podiv | odlít

odliv čeština

Překlad odliv německy

Jak se německy řekne odliv?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odliv německy v příkladech

Jak přeložit odliv do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Po přílivu přišel odliv, a jeho pán zemřel.
Das Ende vom Lied: Semple verschied.
Na ty z nich, kteří navěky spočinuli na dně moře, které milovali, dnes s pokorou vzpomínáme, když do vody házíme tyto věnce a květiny, které odnese odliv.
Lasst uns also den Männern, deren letzte Ruhestätte unter der von ihnen geliebten See liegt, unseren bescheidenen Respekt erweisen, indem wir diese Kränze und Blumen auf die Wasser der scheidenden Ebbe werfen.
Teď nám nezbývá, než běžet, dokud je odliv.
Wir müssen bei Ebbe weglaufen.
Bude mlha a o půlnoci nastane odliv.
Es kommt Nebel auf und nach Mitternacht setzt Ebbe ein.
Zyra proletí velmi blízko kolem nás. Tak blízko, že ovlivní příliv a odliv.
Zyra wird uns so nah sein, dass er die Gezeiten beeinflussen wird.
Příliv nebo odliv, Bobe? Příliv, pane.
Wie ist der Stand der Flut, Bob?
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
Někde ve tmě skončíte ranou do týla. a vaše tělo odplaví odliv.
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Reling.
Jistě, stačil by prudký úder do hlavy, a hodit rychle přes zábradlí. tělo by odnesl odliv a možná by nikdy nebylo nalezeno.
Ja, ein Schlag auf den Kopf, die Leiche über Bord gehievt und mit der Ebbe - aufs Meer hinausgespült.
Je odliv.
Wir haben Ebbe.
Ani čas ani odliv nečeká.
Abwarten. Die Zeit hält nicht an.
Ať nezmeškáte odliv.
Sonst verpasst ihr die Flut.
Je to odliv a příliv, je to ekologická rovnováha!
Wie bei den Gezeiten: Ebbe und Flut. Ein ökologisches Gleichgewicht.
Ale chce to rychle, za šest minut je odliv.
Beeilen Sie sich. Die Flut geht in sechs Minuten hinaus.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Důvod je zřejmý: vlády doufaly, že pokud nebudou spěchat a připraví si pro liberalizaci půdu, omezí prvotní výkyv v inflaci cen směrem vzhůru, čímž se vyhnou mzdové a cenové spirále a omezí odliv kapitálu.
Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können.
Odliv mozků do anglosaských zemí, zejména do USA, je omračující.
Der Brain Drain in die angelsächsischen Länder, vor allem in die USA, ist erstaunlich.
Odliv mozků tedy může být přínosný jak pro země, které talenty přijímají, tak i pro země, z nichž odborníci utíkají. Bude přínosný tehdy, když po odlivu přijde opět příliv.
Ein Braindrain kann also für das Zielland der Auswanderer, aber auch für die Ursprungsländer von Vorteil sein, allerdings nur, wenn die klügsten Köpfe eines Tages wieder heimkehren.
A to je hlavní důvod, i když není jediný, proč platí, že čím mohutnější odliv mozků, tím lépe!
Aus diesem, aber auch aus vielen anderen Gründen gilt: Je mehr Braindrain desto besser!
To vyvolalo odliv mozků, neboť zkušení zaměstnanci FEMA se přesunuli do soukromého sektoru.
Dies verursachte eine Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften, da erfahrene FEMA-Mitarbeiter in den privaten Sektor wechselten.
Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné - jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné - jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
Řada expertů odhaduje odliv kapitálu z Číny v posledních letech na přibližně 300 miliard dolarů ročně s výrazným zvýšením v roce 2015, neboť ekonomika nadále oslabuje.
Viele Schätzungen beziffern die Kapitalflucht der letzten Jahre aus China auf etwa 300 Milliarden Dollar jährlich, wobei es angesichts der anhaltenden Konjunkturabschwächung im Lande 2015 eine deutliche Zunahme gegeben habe.
Problém je v tom, že takzvaný odliv mozků v Ugandě a jinde není příčinou této nouze o zdravotníky.
Der Punkt ist, dass dieser so genannte Braindrain in Uganda und anderswo nicht die Ursache dieses Mangels ist.
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Odliv kapitálu ze Španělska, ať už prodejem státních dluhopisů či likvidací soukromých pohledávek, za režimu před zavedením OMT vyvolával přísnější měnové podmínky.
Vor dem OMT-Programm hatte der aus Spanien abfließende Kapitalfluss im Zuge des Verkaufs von Staatsanleihen oder der Liquidierung privater Vermögenswerte eine Verschärfung der monetären Bedingungen zur Folge.
Měnovému zpřísnění bylo předcházeno jen v rozsahu, v jakém jiný zdroj zahraničního kapitálu (buď soukromý, anebo ECB) dokázal odliv nahradit.
Eine Verschärfung der monetären Bedingungen konnte nur dadurch verhindert werden, dass eine andere ausländische Kapitalquelle (privat oder die EZB) den Abfluss ausglich.
Zásadní otázkou je, zda by úplná směnitelnost podpořila vyšší čistý příliv nebo odliv kapitálu.
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...