odlišit čeština

Překlad odlišit německy

Jak se německy řekne odlišit?

odlišit čeština » němčina

vergällen unterscheiden sondern
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odlišit německy v příkladech

Jak přeložit odlišit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Je těžké je od sebe odlišit.
Ich weiß nicht, was schöner ist.
Jak může pes odlišit špatné od dobrého?
Wie sollte ein Hund echt von falsch unterscheiden können?
Až jsem nedokázala odlišit, co je skutečné a co vymyšlené.
Traum und Realität wurden für mich ununterscheidbar.
A pokud je nemohu odlišit já, jak může on?
Aber wie soll er sie unterscheiden, wenn nicht mal ich das kann?
To je jiná. - Nechcete je odlišit?
Das muss man vermerken.
Nemůžeš vždycky odlišit černou od bílé. Ne v těchto časech.
Man kann nicht immer nur Schwarz oder Weiß sehen.
Nechci tě znepokojovat, ale pokusme se odlišit skutečnost od tripu. Protože před chvílí jsem s Johnem mluvil po telefonu, a byl v pohodě.
Versuchen wir mal, die Wirklichkeit vom Trip zu unterscheiden, denn ich habe vorhin mit John telefoniert und es geht ihm gut.
Byli jsme schopni odlišit asi tucet různých zubů.
Den verschiedenen Bißspuren nach zu urteilen, könnten es gut ein dutzend gewesen sein.
Musíme odlišit vaše otisky od otisků pachatele, pokud nějaké nechal.
Wir müssen nur Ihre Abdrücke von denen des Täters unterscheiden, wenn welche da sind.
Důležitou roli hrají i poslové, které můžeme odlišit na mnoho odlišných typů.
Eine wichtige Rolle spielten auch die verschiedenen Boten.
Biofilter je nemůže odlišit.
Der Biofilter kann sie nicht unterscheiden.
Vy hledáte způsob, jak se od něj odlišit.
Sie wollen sich von ihm abgrenzen, anders sein.
Jsem schopen odlišit 300 různých zvuků.
Ich kann über 300 verschiedene Tierstimmen wahrnehmen.
Musí být nějaký způsob jak je odlišit, nejen podle jejich směru.
Wie können wir sie noch unterscheiden?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Odhadovat odliv kapitálu je mimořádně obtížné - jednak kvůli nedostatečným údajům a jednak proto, že je těžké odlišit odliv kapitálu od normální diverzifikace.
Es ist äußerst schwierig, die Kapitalflucht zu beziffern, weil einerseits die Daten nicht ausreichen und es anderseits schwierig ist, Kapitalflucht von normaler Diversifizierung zu unterscheiden.
A jakkoliv může být člověk skeptický vůči sionismu coby historickému projektu, odepírání práva na existenci Izraeli lze jen těžko odlišit od antisemitismu.
Und obwohl man dem Zionismus als historischem Projekt skeptisch gegenüberstehen kann, ist die Leugnung des Existenzrechts Israels schwer von Antisemitismus zu unterscheiden.
Lze pochopit, že se chce prezident odlišit od svého předchůdce Vicenteho Foxe, jemuž se nepodařilo prosadit v Kongresu smysluplné reformy.
Es ist verständlich, dass er sich von seinem Vorgänger Vicente Fox abheben möchte, dem es nicht gelang, bedeutsame Reformen durch den Kongress zu bringen.
Třetím klíčovým rysem voleb byl nástup středových voličů, kteří se snažili odlišit - ba přímo oddělit - od pravice.
Das dritte auffallende Charakteristikum dieser Wahl war die Herausbildung einer zentristischen Wählerschaft, der daran gelegen war, sich von der Rechten zu unterscheiden - ja, sogar klar abzugrenzen.
V praxi však nikdy není snadné odlišit ekonomické a politické migranty, neboť politická perzekuce obvykle zahrnuje i ekonomické restrikce.
In der Praxis ist es jedoch noch nie einfach gewesen, zwischen politischen und Wirtschaftsflüchtlingen zu unterscheiden, da politische Verfolgung normalerweise mit wirtschaftlichen Beschränkungen einhergeht.
Ten musí být vnímán ve své rozmanitosti, aby se skupiny, které se uchylují k násilnostem, daly odlišit od skupin, jež to nedělají.
Seine Vielgestaltigkeit muss anerkannt werden, damit zwischen Gruppen, die Gewalt anwenden, und solchen, die es nicht tun, unterschieden werden kann.
Dokážou se dostatečně odlišit jako životaschopný alternativní model ve světě, kde zeměpisná poloha představuje čím dál menší překážku obchodování?
Können sie sich in einer Welt, in der die Geografie für die Geschäftstätigkeit ein immer kleineres Hindernis ist, ausreichend als lebensfähiges Alternativmodell differenzieren?
Jakmile odhodíme báchorku, že účastníci ekonomiky jsou Robinsoni na pustých ostrovech, ukáže se, že absolutní potřeby nelze odlišit od potřeb relativních, protože zboží, které naše potřeby uspokojuje, se mění.
Sobald wir uns von der Mär lösen, dass Wirtschaftssubjekte isoliert wie Robinson Crusoe sind, erweisen sich absolute Bedürfnisse als nicht zu unterscheiden von relativen Bedürfnissen, da sich die Güter ändern, die unsere Bedürfnisse befriedigen.
Ve většině koutů světa se celní úřady na freony nijak zvlášť nezaměřují a bez komplikovaného analytického vybavení navíc není snadné tyto látky odlišit od HFC.
In den meisten Teilen der Welt achten die Zollbehörden nicht besonders auf FCKWs, und die Bestandteile sind ohne hoch entwickelte Analysegeräte nicht leicht von HFCs zu unterscheiden.
Je těžké odlišit účinky rozpočtu na ekonomiku od účinků ekonomiky na rozpočet.
Die Auswirkungen des Haushalts auf die Wirtschaft von den Auswirkungen der Wirtschaft auf den Haushalt zu unterscheiden ist eine kniffelige Aufgabe.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...