opakovat čeština

Překlad opakovat německy

Jak se německy řekne opakovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady opakovat německy v příkladech

Jak přeložit opakovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Už se to nesmí opakovat, jasné?
Aber wir können das nie wieder machen, okay?
Takhle ne, dítě, kolikrát vám to mám ještě opakovat?
Nein, Kind, wie oft soll ich es euch denn noch sagen?
Už se to nebude opakovat.
Ich glaube nicht, dass das noch einmal passieren wird.
Nechci se zase opakovat, ale kdybys byl netrval na tom, že musíme při té jejich hymně stát až do konce, tak jsme.
Wenn Sie nicht unbedingt bei ihrer Hymne hätten stehen wollen.
Už se to nesmí opakovat! Odejdu s Melanií.
Ich gehe weg und nehme Melanie und das Baby mit!
Nebudu opakovat vaše chyby.
Ich wiederhole Ihren Fehler nicht.
Musely by opakovat ročník.
Nein. Sie werden nach oben gestuft.
To se už nesmí opakovat.
Das muss aufhören.
Nemůžete mě zadržet bez zatykače. Musím opakovat, že nám nebudete říkat, co můžeme?
Sie brauchen einen Haftbefehl.
Kolikrát vám to mám opakovat, abyste nepřidával repliky? - Chci.
Wie oft muss ich Ihnen noch sagen, nichts dazu dichten!
Bude vám vadit, když se budu opakovat, plukovník Ehrhardt?
Stört es Sie, wenn ich etwas wiederhole?
Pokud jste na pochybách, Zatkněte ho. Kolikrát vám mám opakovat, abyste ho zatkli?
Im Zweifelsfall immer verhaften, wie oft muss ich das noch sagen?
Kolikrát to mám opakovat?
Wie oft soll ich es noch sagen?
Dnes už jsme selhali jednou, už se to nesmí opakovat.
Wir haben heute schon mal versagt, wir dürfen nicht noch mal versagen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budou zdůrazňovat, že nepoučíme-li se z dějin, budou se dějiny zákonitě opakovat.
Sie werden hervorheben, dass sich die Geschichte wiederholt, wenn man keine Lehren daraus zieht.
Týž scénář by se však za několik let mohl dost dobře opakovat s eurem.
Aber in ein paar Jahren könnte sich beim Euro sehr wohl dasselbe Szenario wiederholen.
Bank of England (BoE) tvrdí, že by se neměla opakovat situace s bankovní unií, kdy Evropská centrální banka získala nové pravomoci na úkor národních centrálních bank.
Die Bank von England hat argumentiert, dass der Europäischen Zentralbank nicht erneut, wie bei der Bankenunion, zusätzliche Befugnisse zu Lasten der nationalen Notenbanken übertragen werden dürfen.
Podobná chyba či její příčiny by se ostatně mohly opakovat i v jiných zemích.
Was in Dänemark schief ging, könnte in anderen Ländern ebenso passieren.
Je pochopitelné, že nechtějí tuto zkušenost opakovat.
Verständlicherweise möchten sie diese Erfahrung nicht noch einmal machen.
Jen tak se zločiny našich dějin dočkají odpovědi, kterou si zaslouží. Touto odpovědí nebude v prvé řadě potrestání, nýbrž jistota, že se podobné zločiny nebudou nikdy opakovat.
Nur dann werden die Verbrechen der Geschichte die erforderliche Antwort erhalten, die zu allererst nicht in Bestrafung, sondern in einer Gewissheit besteht, dass solche Verbrechen nicht wieder geschehen.
Válka v Iráku jen rozjitří třenice mezi sunnitskou menšinou a šíitskou většinou v zemi a tyto třenice by se mohly docela dobře opakovat i na jiných místech, kde žijí sunnité vedle šíitů.
Der Krieg im Irak wird die Spannungen zwischen der sunnitischen Minderheit und der schiitischen Mehrheit des Landes nur verschärfen, und diese Spannungen könnten durchaus andernorts reproduziert werden, wo Sunniten und Schiiten Seite an Seite leben.
Evolucionisté si nejsou jisti prapředky bakterií a experimenty přírody opakovat nedokážeme.
Evolutionsexperten sind sich über die Vorfahren der Bakterien nicht recht im Klaren, und wir schaffen es nicht, das Experiment der Natur zu wiederholen.
Historie se bude téměř jistě opakovat.
Die Geschichte dürfte sich fast mit Sicherheit wiederholen.
Jistěže, ono státotvorné dění se silnou přítomností armády, k němuž dochází v Iráku a v Afghánistánu, je stěží jedinečné; nesporně se bude opakovat a bude zapotřebí evropského přispění.
Tatsächlich ist ein truppenintensives Nation-Building, wie es sich derzeit im Irak und in Afghanistan abspielt, nichts Ungewöhnliches; ein solches Vorgehen wird sich mit Sicherheit wiederholen, und dann ist ein europäischer Beitrag erforderlich.
Její úspěšný příběh se může - a musí - opakovat na celém kontinentu.
Ihre Geschichte ist eine Erfolgsgeschichte, die auf dem ganzen Kontinent wiederholt werden kann - und muss.
Dokážu si představit, že se budou opakovat stejné pošetilosti.
Ich denke nämlich, es wird ähnlich Sinnloses passieren.
Tyto chyby bychom dnes neměli opakovat.
Wir sollten die Fehler von damals nicht wiederholen.
Je možné, že se nyní bude historie opakovat.
Die Historie könnte sich jetzt wiederholen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...