opakovat čeština

Překlad opakovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne opakovat?

Příklady opakovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit opakovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Takhle ne, dítě, kolikrát vám to mám ještě opakovat?
Non, petite, Combien de fois dois-je le dire?
Bude se to opakovat.
Cela se reproduira.
Dnes večer máme šanci, která se nebude opakovat.
Nous devons saisir l'opportunité unique qui se présente à nous ce soir.
Už se to nebude opakovat.
Je crois que ça ne se reproduira plus.
Doufám, že to nebudu muset opakovat.
Tenez-vous-le pour dit!
Pane Bensson, slibujete, že už se to nebude opakovat?
M. Westlands, promettez-vous de vous tenir un peu?
Nechci se zase opakovat, ale kdybys byl netrval na tom, že musíme při té jejich hymně stát až do konce, tak jsme.
Mais s vous n'aviez pas attendu debout la fin de leur hymne.
Už se to nesmí opakovat! Odejdu s Melanií.
Je partirai avec Mélanie et notre enfant.
Nebudu opakovat vaše chyby.
Je ne ferai pas la même erreur.
Ne, ale doufám, že taková noc jako včera se už nebude opakovat.
Mais j'espère qu'on n'aura pas d'autres nuits comme la dernière.
Mám dvě školou povinné děti. Musely by opakovat ročník.
Mes deux enfants vont prendre du retard à l'école.
Už ti je nebudu opakovat.
Je ne te les réexpliquerai pas.
Třikrát nám proklouzl mezi prsty. V Paříži pak pokračoval. To se už nesmí opakovat.
Il nous a échappé 3 fois. et a continué son activité à Paris.
Musím opakovat, že nám nebudete říkat, co můžeme?
Dois-je te répéter de ne pas nous dire ce qu'on ne peut pas faire?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro tři malé pobaltské republiky je rozšíření zárukou, že noční můra v podobě okupace velkými sousedy (Hitlerovou třetí říší a Stalinovým Sovětským svazem), kterou musely celé půlstoletí snášet, se nebude opakovat.
Il assure aux trois petits États baltes que le cauchemar de l'occupation par ses voisins les plus imposants (le Reich d'Hitler et l'URSS de Staline), qu'ils endurèrent pendant un demi-siècle, ne se répétera pas.
Budou zdůrazňovat, že nepoučíme-li se z dějin, budou se dějiny zákonitě opakovat.
Ils insisteront sur le fait que si les leçons de l'histoire ne sont pas apprises, l'histoire est condamnée à se répéter.
IDB a americká vláda musí přijmout zodpovědnost za své počínání a zavést do praxe nezbytné transparentní mechanismy, aby zajistily, že se podobné zneužívání nebude opakovat.
La BID et le gouvernement américain doivent assumer leurs gestes et mettre en oeuvre les mécanismes de transparence nécessaires pour garantir que de tels abus ne se reproduiront pas.
Bank of England (BoE) tvrdí, že by se neměla opakovat situace s bankovní unií, kdy Evropská centrální banka získala nové pravomoci na úkor národních centrálních bank.
La Banque d'Angleterre a fait valoir qu'il ne saurait être procédé à aucune réplication de l'octroi via l'Union bancaire de nouveaux pouvoirs à la Banque centrale européenne au détriment des banques centrales nationales.
Válka v Iráku jen rozjitří třenice mezi sunnitskou menšinou a šíitskou většinou v zemi a tyto třenice by se mohly docela dobře opakovat i na jiných místech, kde žijí sunnité vedle šíitů.
De plus, la guerre en Irak ne fera qu'exacerber les frictions entre la minorité sunnite et la majorité chiite du pays, et ce type de frictions risque de se reproduire dans les autres régions où Sunnites et Chiites vivent côte à côte.
Nebo podléhá osudové nutnosti opakovat tytéž chyby, navzdory hrůzným ponaučením z minulosti?
Ou est-elle fatalement condamnée à répéter les mêmes erreurs, malgré les expériences désastreuses du passé?
Historie se bude téměř jistě opakovat.
L'histoire a de grandes chances de se répéter.
Jistěže, ono státotvorné dění se silnou přítomností armády, k němuž dochází v Iráku a v Afghánistánu, je stěží jedinečné; nesporně se bude opakovat a bude zapotřebí evropského přispění.
Les opérations militaires de grande ampleur pour le renforcement d'une nation, comme en Irak ou en Afghanistan, n'ont rien d'unique. Il y en aura d'autres, et la contribution des Européens sera requise.
Její úspěšný příběh se může - a musí - opakovat na celém kontinentu.
Son histoire est celle d'une réussite qui peut et qui doit se reproduire sur tout le continent.
Nedávný cenový propad - až na 50-60 dolarů za barel, což snížilo hodnotu ruské ropné produkce na polovinu - naznačuje, že se historie bude opakovat.
La récente chute des prix - à 50-60 dollars le baril, diminuant la valeur de la production pétrolière russe - suggère que l'histoire est sur le point de se répéter.
Konkrétní problémy, které nám znemožnily sledovat výnosy na těchto akciových trzích se opakovat nebudou, avšak je mýlkou předpokládat, že se nikdy nevrátí problémy téhož rozsahu.
Les problèmes particuliers qui nous ont empêché d'étudier les retours de ces places boursières ne se répéteront jamais, mais il serait faux d'imaginer que des problèmes de cette échelle ne se produiront jamais.
Mohla by se taková krize opakovat?
Une telle crise peut-elle se reproduire?
Vědí také, že obrovská finanční pomoc, již Irsko obdrželo od Evropské unie, se už nikdy nebude opakovat.
Ils savent aussi que l'aide massive dont l'Irlande a bénéficié de la part de l'Union européenne appartient au passé.
Schopnost resetovat a opakovat zákroky bez rizika či dodatečných nákladů podstatně zlepší neurochirurgický výcvik.
La possibilité de recommencer des opérations sans aucun risque ni coût additionnel sera une contribution majeure à la formation neurochirurgicale.

Možná hledáte...