opakování čeština

Překlad opakování francouzsky

Jak se francouzsky řekne opakování?

Opakování čeština » francouzština

périodicité

Příklady opakování francouzsky v příkladech

Jak přeložit opakování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

No, jak pracuje Cape Race? - Hodně opakování.
Ça va, avec Cap Race?
Ukažte mi tabulku s častostí opakování.
Sa table de fréquence.
To zní ještě záhadněji, bude mít sílu v opakování.
Ça sonne mieux, plus mystérieux, plus menaçant.
Nekonečného opakování jedné věci. - A jaké?
Des répétitions infinies d'une seule chose.
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
EX CUSES La BBC s'excuse de la répétition permanente dans l'émission.
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
La BBC s'excuse de la répétition permanente dans l'émission.
Tohle je opakování zpráv ze 4 hodin.
C'est Ia bande des nouvelles de 1 6 heures.
To by mělo zabránit opakování podobného problému.
Ca évitera tout nouveau problème!
Podle vašich záznamů váš vstup sem byl nehoda a její opakování je nepravděpodobné.
Selon vos archives, votre venue ici était accidentelle et vous ne comptez recommencer.
A nyní máte další příležitost shlédnout opakování dnešní reprízy druhého uvedení druhé části vyznamenaného seriálu Zlatý věk balonů ze včerejšího večera.
Et voici une rediffusion du deuxième épisode de la série maintes fois primée, L'Age d'Or du Ballon.
Mám dalších 150 pro toho, kdo čeká opakování.
J'ai 150 dollars pour toute personne qui espère le refaire.
Je to opakování, co určuje svaly.
C'est la répétition qui définit le muscle.
Tak jdi do toho, uděláš 10 pořádných opakování, Lou.
Allez Lou, une bonne série de 10.
Tělo není zvyklý na takovou zátěž. Na devět, deset, nebo i jedenáct, dvanáct opakování s takovou váhou.
Le corps n'est pas habitué au neuvième, dixième, onzième et douzième mouvement avec un certain poids.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by mohlo pomoci předejít opakování toho, co po své revoluci roku 1979 zažil Írán, když nebyly dodrženy smlouvy na dodávky paliva a techniky pro jeho plánovaný program jaderné energetiky.
Cela contribuerait à éviter que ne se reproduisent des expériences telles que celle de l'Iran après sa révolution de 1979, lorsque les contrats pour le combustible et la technologie prévus dans le cadre de son programme nucléaire n'étaient pas honorés.
To bylo řečeno už mnohokrát, ale opakování nijak nesnižuje význam této zásady.
Cela a été dit maintes fois, mais le répéter n'en diminue pas l'importance.
Újma, již aféra kolem Jukosu způsobila vyhlídkám ruského hospodářského růstu, se ještě může ukázat jako dočasná, nedojde-li k opakování u dalších firem.
Les conséquences négatives de l'affaire Ioukos pour les perspectives de croissance économique de la Russie pourraient s'avérer temporaires, à condition que l'expérience ne se répète pas avec d'autres entreprises.
Oba případy vyvolávají otázky, jejichž opakování si nepřejí Írán ani USA - avšak jimž se obě země jen stěží vyhnou.
Les deux cas soulèvent des questions que ni l'Iran, ni les Etats-Unis ne souhaitent voir se répéter, alors même qu'ils auront de la peine à les éviter.
Opakování takového scénáře si svět nemůže dovolit.
Le monde ne peut pas se permettre de répéter cette expérience.
Neprožíváme opakování roku 1938.
Nous ne vivons pas une réplique de 1938.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
Il est tentant pour les Européens de projeter leur propre histoire en Asie et d'analyser l'actualité comme une simple répétition, voire une imitation, de ce qui s'est passé sur leur continent.
Výrobci léčiv často lamentují, že firmy, mezi nimiž si hledají dodavatele inovací, neprovádějí klinické testy podle specifikací, což je nutí k opakování práce.
Les compagnies pharmaceutiques se lamentent souvent du fait que les entreprises qui réalisent les innovations qu'ils commercialisent n'effectuent pas d'essais cliniques correspondant à leur cahier de charges, ce qui les oblige à répéter le travail.
Například utkání mezi Holandskem a Německem nebo mezi Německem a Polskem měla až donedávna sklon být opětovnou inscenací války: buď - a to většinou - jako trudomyslné opakování válečné porážky, anebo jako sladká pomsta.
Les matchs Hollande-Allemagne ou Allemagne-Pologne par exemple ressemblaient jusqu'à il y a peu à un simulacre de la guerre ou plus exactement ils ressuscitaient l'abattement de la défaite passée ou réveillaient un doux sentiment de revanche.
Opakování studené války by přivodilo obrovskou újmu Rusku i Evropě a nejvíc ze všech Ukrajině, která leží uprostřed.
Un remake de la guerre froide serait synonyme de dégâts considérables pour la Russie et l'Europe, et avant tout pour l'Ukraine, dont le destin se situe à mi-chemin.
Měli bychom finanční liberalizaci a inovace zastavit, abychom předešli opakování krizí podobajících se současné hypoteční katastrofě?
Faut-il mettre un terme à la libéralisation financière afin d'empêcher que des crises comme la catastrophe des subprimes ne se reproduise?
Mezi otázky, které si NGO, OSN a národní dárci kladou, patří i ta, jak předejít opakování minulých chyb.
L'un des principaux soucis des ONG, de l'ONU et des donateurs nationaux est de savoir comment éviter la répétition d'erreurs passées.
Samozřejmě, žádné železné zákonitosti dějin neexistují: Čína a ti, kdo s ní vedou dialog, nejsou odsouzeni k opakování minulosti.
Aucune règle absolue ne saurait pour autant régir l'histoire. La Chine et ses interlocuteurs ne sont en rien condamnés à répéter les erreurs du passé.
Doufali, že opakování upravených výroků jim zajistí posun veřejného mínění na válečnou stranu.
En répétant les commentaires retouchés, l'administration Bush espérait que l'opinion publique se rallierait à la guerre.

Možná hledáte...