osvícenství čeština

Překlad osvícenství německy

Jak se německy řekne osvícenství?

osvícenství čeština » němčina

Zeitalter der Aufklärung Aufklärung

Osvícenství čeština » němčina

Zeitalter der Aufklärung
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Příklady osvícenství německy v příkladech

Jak přeložit osvícenství do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Osvícenství mu zakalilo rozum.
Die Zeit der Aufklärung hat ihn verrückt gemacht.
A tento výrobní systém mimo francouzský byl klíčový pro lhůtu osvícenství.
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
Modernistické tendence mají kořeny v době osvícenství a snaží se odvrátit od tradičního umění a experimentovat s novými nápady.
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
A jak jste oba bez obtíží zjistili, navíc stoupenec osvícenství.
Und Sie hatten keine Mühe, mich als Mann der Aufklärung zu entlarven.
Osvobodí nás to vaše slavné osvícenství od hlouposti? A od strachu z Božího trestu?
Wird Ihre geliebte Aufklärung uns von Dummheit und der Furcht vor Gottes Strafe befreien?
ZRUŠENÍ CENZURY Konečně tu bylo osvícenství.
Die Aufklärung war gekommen.
Tajné přihrádky byly součástí výroby skříněk už od osvícenství.
Geheimfächer sind ein Teil der Schreinerei seit dem Zeitalter der Aufklärung.
V době osvícenství se šachy hrály kvůli sebezdokonalování. Neměli motivační DVDčka, měli jenom tohle.
Weißt du, damals im Zeitalter der Aufklärung, haben die Motherfucker Schach als ein Mittel der Selbstverbesserung benutzt, weil es damals noch keine Tony Robbins-DVDs gab.
Pijavice z doby osvícenství.
Ein Blutsauger aus dem Aufklärungszeitalter.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Osvícenství položilo rovnítko mezi občanství a lidskou důstojnost a vztáhlo tuto rovnici na všechny společenské třídy, profese, pohlaví, rasy a vyznání.
Es war die Aufklärung, die die Staatsbürgerschaft mit Menschenwürde gleichsetzte und auf alle Klassen, Berufe, Geschlechter, Rassen und Glaubensbekenntnisse ausdehnte.
Avšak stejně jako rozšíření demokracie, které dalo světu osvícenství, i občanství se dnes stalo nikoli univerzálním lidským právem, nýbrž výsadou poskytnutou svrchovanou mocí.
Aber die Staatsbürgerschaft ist - wie schon zuvor die Ausdehnung der Demokratie, die das große Geschenk der Aufklärung war - nicht zu einem allgemeinen Menschenrecht geworden, sondern zu etwas, das von den Herrschenden gewährt wird.
Byl to představitel osvícenství Cesare Beccaria, kdo se v roce 1764 na několika stránkách jedné podnětné brožury poprvé zasazoval o zrušení hrdelního trestu.
Ein Vertreter der Aufklärung, Cesare Beccaria, trat im Jahr 1764 in einer bahnbrechenden Abhandlung als erster für die Abschaffung der Todesstrafe ein.
Mluví jazykem osvícenství, jenže mnohem stylovějším, opírajícím se o Zeitgeist.
Seine Sprache ist die der Aufklärung, modisch aufbereitet und mit direktem Draht zum Zeitgeist.
Tato část našeho dědictví pochází z osvícenství a vyrůstá z dávného úsilí o vítězství Rozumu.
Dieser Teil unseres Erbes entstammt dem Geist der Aufklärung und dem alten Kampf um den Sieg der Vernunft.
Ideje starých Řeků a Římanů, křesťanství, judaismu, humanismu a osvícenství nás učinily takovými, jací jsme.
Das Gedankengut der Griechen und Römer, des Christentums, des Judentums, des Humanismus und der Aufklärung hat uns zu dem gemacht, was wir heute sind.
Tento konzervativní trend nešel ruku v ruce s reformátorským zaujetím moderními myšlenkami evropského osvícenství a místo toho tvrdil, že takové myšlenky představují jen další odcizení od skutečných islámských hodnot.
Dieser konservative Trend unterband die Versuche einer Verbindung mit den modernen Ideen der europäischen Aufklärung und stellte sie als weitere Entfremdung von den authentischen islamischen Werten dar.
Není náhodou, že osvícenství - které vyústilo v nejrychlejší a největší přírůstky životních úrovní v dějinách lidstva - se rozvíjelo právě ve městech.
Es ist kein Zufall, dass sich die Aufklärung - die ihrerseits zum schnellsten und größten Anstieg des Lebensstandards in der menschlichen Geschichte führte - in den Städten entfaltete.
Snad je nám zapotřebí nového osvícenství, aby se rozšířila smělost, již pro život ve svobodě a nejistotě potřebujeme.
Vielleicht bedarf es einer neuen Phase der Aufklärung, um die Zuversicht zu verbreiten, die wir für ein Leben mit der Unsicherheit in Freiheit brauchen.
Po osvícenství racionalisté snadno přijali za svůj náboženský univerzalismus.
Nach der Aufklärung wurde der religiöse Universalismus von den Rationalisten übernommen.
Člověk si někdy klade otázku, zda namísto konce dějin nezažíváme spíše konec osvícených dějin či snad konec osvícenství samotného.
Manchmal fragt man sich, ob wir vielleicht nicht das Ende der Geschichte, sondern vielmehr das Ende der aufgeklärten Geschichte oder womöglich der Aufklärung selbst miterleben.
Pro ty na obou stranách Atlantiku, kteří věří v hodnoty osvícenství a v ústavu svobody, je to věru nebezpečný stav věcí.
Diese Lage der Dinge muss all denjenigen gefährlich erscheinen, die zu beiden Seiten des Atlantiks an die Werte der Aufklärung und der freiheitlichen Verfassung glauben.
Tři století poté, co osvícenství poprvé spojilo lidskou svobodu s vědeckotechnickým pokrokem, dostávají se svoboda i pokrok - navzdory svým velkolepým triumfům - pod sílící palbu kritiky.
Drei Jahrhunderte nachdem die Aufklärung das erste Mal die Freiheit des Menschen mit dem Fortschritt von Wissenschaft und Technik in Verbindung brachte, geraten beide zunehmend ins Kreuzfeuer der Kritik - trotz ihrer spektakulären Triumphe.
Ovšemže, Asie dosud nemá soudržné jádro kultury srovnatelné se situací v Evropě, která se zakládá na židovsko-křesťanské tradici a osvícenství.
Selbstverständlich verfügt Asien noch nicht über eine zusammenhängende Kernkultur, die mit der Europas vergleichbar wäre, welche auf der jüdisch-christlichen Tradition und der Aufklärung aufbaut.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...