osvícenství čeština

Překlad osvícenství francouzsky

Jak se francouzsky řekne osvícenství?

osvícenství čeština » francouzština

siècle des Lumières rationalisme lumière Lumières Les Lumières

Osvícenství čeština » francouzština

Siècle des Lumières

Příklady osvícenství francouzsky v příkladech

Jak přeložit osvícenství do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Měl jsem říct renesance. Doba osvícenství. Já.
Pourquoi parler du siècle des lumières?
Osvícenství mu zakalilo rozum.
Les Lumières l'ont rendu fou.
A tento výrobní systém mimo francouzský byl klíčový pro lhůtu osvícenství.
Et c'est ce système de production à l'extérieur de la France qui fut crucial pour le Siècle des Lumières.
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Ce nouveau réseau d'information éclaira non seulement le monde, mais prépara le chemin pour la Révolution.
Americké osvícenství.
Littérature américaine aujourd'hui.
Jak víte, kolonisté se zlobí, kvůli nařízení o asistenci, argumentují porušením osobních práv které v době osvícenství sepsal John Locke.
Les colons étaient furieux à propos du mandat de main-forte, qui violait leurs droits naturels décrits par John Locke à l'époque des Lumières.
Začalo osvícenství.
C'est le siècle des Lumières.
A jak jste oba bez obtíží zjistili, navíc stoupenec osvícenství.
Et vous n'avez eu aucun mal à découvrir que je suis un homme des Lumières.
Osvobodí nás to vaše slavné osvícenství od hlouposti? A od strachu z Božího trestu?
Est-ce que vos précieuses Lumières. nous libéreront de la sottise et de la crainte d'une punition divine?
ZRUŠENÍ CENZURY Konečně tu bylo osvícenství.
ABOLITION DE LA CENSURE Les Lumières étaient enfin arrivées.
Vystopoval jsem 20 akrový oplocený pozemek, vlastněný Církví osvícenství.
C'est un immense domaine appartenant à l'Église de la Révélation terrestre.
Ne, jsem homosexuál z doby osvícenství.
Non, je suis un homosexuelle du Siècle des Lumières.
Tajné přihrádky byly součástí výroby skříněk už od osvícenství.
Les compartiments secrets font partie de la conception des secrétaires depuis l'âge des lumières.
Náš zachránce osvícenství v temnotě.
Notre sauveur illumine les ténèbres.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Byl to představitel osvícenství Cesare Beccaria, kdo se v roce 1764 na několika stránkách jedné podnětné brožury poprvé zasazoval o zrušení hrdelního trestu.
C'est un représentant des Lumières, Cesare Beccaria, qui le premier défendit, en quelques pages dans un ouvrage majeur de 1764, l'abolition de la peine capitale.
Mluví jazykem osvícenství, jenže mnohem stylovějším, opírajícím se o Zeitgeist.
Son discours est celui des Lumières, mais en plus stylé et branché sur le Zeitgeist.
Tato část našeho dědictví pochází z osvícenství a vyrůstá z dávného úsilí o vítězství Rozumu.
Cette part de notre patrimoine vient du Siècle des Lumières et prend sa source dans la vieille lutte pour le triomphe de la Raison.
Ideje starých Řeků a Římanů, křesťanství, judaismu, humanismu a osvícenství nás učinily takovými, jací jsme.
Nous avons été forgés par les idées des Grecs et des Romains, du christianisme, du judaïsme, de l'humanisme et des Lumières.
Multietnická povaha šampionátu roku 1998 se všeobecně velebila ne jako známka dlouhé a často krvavé koloniální minulosti, ale jako národní výtečnost zrozená ze snášenlivosti francouzského osvícenství a bratrství Velké francouzské revoluce.
Ce qui se passait en France était annonciateur d'une vague de fond.
Filozofové osvícenství Voltaire a Kant to také činili.
Ce que Voltaire et Kant, les philosophes des Lumières, n'ont pas manqué de faire.
Není náhodou, že osvícenství - které vyústilo v nejrychlejší a největší přírůstky životních úrovní v dějinách lidstva - se rozvíjelo právě ve městech.
Ce n'est pas un hasard si l'esprit des Lumières (qui a conduit à l'amélioration la plus importante et la plus rapide de toute l'Histoire de l'humanité) s'est manifesté dans les villes.
Snad je nám zapotřebí nového osvícenství, aby se rozšířila smělost, již pro život ve svobodě a nejistotě potřebujeme.
Nous avons peut-être besoin d'un nouveau Siècle des Lumières pour répandre la confiance dont nous avons besoin pour vivre avec l'insécurité dans la liberté.
Po osvícenství racionalisté snadno přijali za svůj náboženský univerzalismus.
A la suite du Siècle des Lumières, les rationalistes ont aisément adopté l'universalisme religieux.
Člověk si někdy klade otázku, zda namísto konce dějin nezažíváme spíše konec osvícených dějin či snad konec osvícenství samotného.
On peut se demander si l'on assiste non pas à la fin de l'Histoire, mais à la fin d'une période éclairée, peut-être même à la fin des Lumières elles-mêmes.
Pro ty na obou stranách Atlantiku, kteří věří v hodnoty osvícenství a v ústavu svobody, je to věru nebezpečný stav věcí.
C'est un état de chose dangereux pour ceux qui de chaque côté croient aux valeurs des Lumières et à la constitution de la liberté.
Ovšemže, Asie dosud nemá soudržné jádro kultury srovnatelné se situací v Evropě, která se zakládá na židovsko-křesťanské tradici a osvícenství.
Certes, l'Asie n'a pas encore de culture cohésive comparable à celle de l'Europe, qui se fonde sur la tradition judéo-chrétienne et les Lumières.
I kdyby byli všichni evropští muslimové islamisty - což je na hony vzdáleno realitě -, nemohli by ohrozit suverenitu kontinentu a podle stejné logiky ani její zákony a hodnoty osvícenství.
Même si tous les musulmans d'Europe étaient islamistes, ce qui est très loin d'être le cas, ils ne pourraient menacer la souveraineté du continent ni, du même coup, ses lois et ses valeurs héritées des Lumières.
Budou-li však Evropané obhajovat hodnoty osvícenství dogmaticky, sami se stanou těmi, kdo je podkopává.
En défendant les valeurs héritées des Lumières d'une façon dogmatique, les Européens seront ceux au contraire qui les saperont.

Možná hledáte...